唐诗 宋词 元曲 近代诗 文言文 写景的古诗 论语 诗经 孙子兵法 爱国的诗句 李白 杜甫
当前位置:查字典>>文言文>>蝜蝂传

蝜蝂传

作者或出处:柳宗元

原文:

  蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负,苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

  今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!

译文或注释:

蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。爬行时遇到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。东西越背越重,即使 非常劳累也不停止。它的背很不光滑,因而东西堆上去不会散落,终于被压倒爬不起来。有的人可怜它,替它去掉背上的东西。可是蝜蝂如果能爬行,又把东西象原 先一样抓取过来背上。这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。

现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只 怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。如果一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着提高 自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。虽然他们的外形看起 来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!

【注释】

[1]蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,昂其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已。至坠地死。

[2]蝜(fù)蝂(bǎn):一种擅长背负东西的小虫。

[3]困剧:疲乏已极。困,疲乏。剧,很,非常。

[4]因:因而。

[5]辄:总是。

[6]苟:如果。

[7]故:原来的样子。

[8]卒:终于。

[9]踬(zhì)仆(pū):跌倒。

[10]去:除去,拿掉。

[11]负:负担,指小虫身上背的东西。

[12]好(hào):喜爱。

[13]上高:爬高。

[14]以:通“已”,已经。

[15]嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

[16]货:钱财。

[17]厚:动词,增加。

[18]室:家。

[19]怠(dài):通“殆”,危险。

[20]黜(chù)弃:罢免不用。

[21]迁徙:这里指贬斥放逐。

[22]病:辱。

[23]不艾(aì):不停止。艾,停止。

[24]前之死亡:前人因贪财而死的。

[25]形:形体。

[26]魁然:高大的样子。

[27]名人:名字叫做“人”。

文言文搜索