查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>第30期:とってもいい子で嬉しいわ

第30期:とってもいい子で嬉しいわ

  本文是由外语教育网编辑整理的生活交际日语,希望对您有所帮助。更多日语免费精彩内容,敬请密切关注本站。

  【对话原文】

  人物:晴子(娘) 修(孫) 正治(婿) 父 母

  場面:嫁に行った娘が久しぶりに実家に帰り、祖父母が孫の成長を喜ぶ

  娘:母さん、ただいまー!今、着いたわおー。

  孫:お婆ちゃん、ただいまー!

  母:まあ、修ちゃん、よく来たねー。おじいさん、晴子たち、帰ってきましたよ。

  婿:お父さん、お母さん、ご無沙汰しております。お元気そうでなんよりです。

  父:堅苦しい挨拶はいいから、さ、上がんなさい。修ちゃんもこっちおいで。

  母:修ちゃん、ずいぶん大きくなったおわねー。おいで、おいしいお菓子あげよう。

  孫:お婆ちゃん、ありがとう。

  母:お利口さんねえ、ちゃんと、「ありがとう」言えるんだね。幼稚園は楽しいかい?

  孫:うん。とっても楽しいよ。友達もたくさんできたよ。

  母:そう。お婆ちゃん、修ちゃんがとってもいい子で嬉しいわ。

  父:修ちゃん、おじいちゃんとこおいで。どーれ、抱っこしてあげよう。おっとっと。こりゃ、しばらく見ないうちに、こんなに重くなったんだ。すごいねえ。

  母:子供は成長するのがほんとに早いですものねえ。

  娘:父さん、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ。ぎっくり腰になっても知らないから。

  父:なーに言っとる。久しぶりに修に会えて嬉しいんだよ。

  母:そうよ。この人ったら、晴子たちが遊びに来るって電話もらった日から、ほんとに嬉しそうでね。毎日毎日、修はまだか、修はまだかって、おんなじこと繰り返してね。うるさいの

  なんのって。

  父:そういう婆ちゃんこそ、やれ、修が来たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって、おとといからいろんなの作りまくって、大騒ぎしとったくせに。

  母:あら、誰だって孫はかわいいですもんねー。それに修は、私たちにとっては70過ぎてやっとできた初孫なんですよ。目に入れても痛くないわ。

  娘:父さんと母さんが修のこと大事にしてくれるのはありがたいけど、あんまり甘やかさないでちょうだいね。ただでさえ、この人が甘やかし放題なんだから。

  婿:そんなこと言ったって無理だよ。修は僕の一番大切な宝物なんだから。

  娘:あら、結婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない。

  母:これこれ、痴話喧嘩はよしなさい。みっともない。修ちゃんに笑われますよ。

  父:よーし。修。今度はお馬さんやろう。はい、おじいちゃんの背中に乗っかって。

  母:おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい。修ちゃんはほんとに可愛いんだから、甘やかすなってのが無理な相談ですよ。

  【単語】

  晴子(はるこ):(人名)晴子

  修(おさむ):(人名)修

  正治(まさはる):(人名)正治

  婿(むこ):(名)女婿

  堅苦しい(かたくるしい):(形)郑重其事,拘谨

  おいで:(动)(招呼小孩)过来,这边来

  お菓子(おかし):(名)点心

  幼稚園(ようちえん):(名)幼儿园

  抱っこ(だっこ):(名,他サ)(幼儿语)抱

  ほどほど:(副)适可而止,过得去

  ぎっくり腰(ぎっくりごし):(名)腰部扭伤

  繰り返す(くりかえす):(他一)重复

  うるさい:(形)讨厌,使人心烦

  やれ:(感)哎呀

  初孫(はつまご):(名)第一个孙子,长孙

  甘やかす(あまやかす):(他五)纵容,娇惯

  放題(ほうだい):(后缀)没命地,一个劲儿地

  宝物(たからもの):(名)宝贝

  これ:(感)(为唤起对方注意而发出的声音)

  痴話喧嘩(ちわげんか):(名)为争风吃醋而吵架

  みっともない:(形)不成体统,难看

  お馬さん(おうまさん):(名)(幼儿游戏)骑大马

  乗っかる(のっかる):(自五)骑,乘,坐

  【音声と言葉の解説】

  1、よく来たね

  「よく」+ 表示“来”的词(包括敬语)构成惯用形式,表示“欢迎”的意思。常用的有:

  * よくいらっしゃいました。

  * よくお越しださいました。

  * よく来てくれました。

  * よく来ました。

  2、堅苦しい挨拶はいいから、さ、上がんなさい。

  「いい」经常与「から」连用,表示“不必”“不需要”等意思。

  「さ」是表示催促的「さあ」的短呼形式。

  「上がんなさい」的「ん」是「上がりなさい」的「り」脱落并由后面的辅音/n/补充其时值而来的。这种情况在「ら行」比较普遍。

  3、修ちゃんもこっちおいで

  招呼幼儿到自己身边来时,一般用「おいで」,而不用其它表示“来”的词。

  4、幼稚園は楽しいかい?

  「かい」是疑问助词「か」后添加「い」而成的。这种用法多见于上对下,长对幼的关系。

  5、そう

  相当于「そうか」(是吗)。音调起点较高,读下降调,但下降幅度要小一些。如把长音 再拉长一拍,并读成[低高低]调,则感叹的成分更多。

  6、修ちゃん、おじいちゃんとこおいで

  「おじいちゃんとこ」是「おじいちゃんのところ」的口语缩略形式。

  在儿童的名字后加「ちゃん」表示亲昵。儿童对长辈的称呼一般也多用「----ちゃん」。长辈对儿童自称时也站在孩子的立场上,采用孩子的说法。

  7、どーれ

  是感叹词「どれ」的长呼,这里是催促对方做事的用法。

  8、おっとっと

  感叹词,抱起(较重的)孩子时发出的声音。

  9、こりゃ

  本来是由「これは」音变而成的,在这里表示感叹。

  10、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ

  「ほどほどにする」是惯用型,意思是“适可而止”。

  11、ぎっくり腰になっても知らないから

  「----ても知らない」是惯用型,用于关系亲密的人之间,表示“劝告”,有“我告诉你不要----,但听不听在你”的含意。例如:

  * そんなに食べたら、おなかを壊しても知らないよ。

  你吃那么多,闹肚子我可不管。

  * そんなにぐずぐずして、遅刻しても知らないわよ。

  你那么磨磨蹭蹭的,迟到了可别怪我。

  12、なーに言っとる

  「言っとる」是「言っておる」的口语缩略形。「----ておる」意思与「----ている」相同,多用于老年人。本课后面的「大騒ぎしとったくせに」也是这种用法。

  13、毎日毎日、修はまだか、修はまだかって

  「----まだか、----まだか」是惯用形式,表示急切盼望的心情。

  14、うるさいのなんのって

  「形容詞+のなんのって」是惯用形式,「----のなんのって」起加强前面形容词词义的作。例如:

  * 彼の料理はまずいのなんのって、とても食べられないよ。

  他做的菜实在太差,都没法吃。

  * 北京の夏は暑いのなんのって、耐えられないよ。

  北京的夏天真热,热得人受不了。

  15、やれ、修が来たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって

  「やれ」在这里表示列举某种事实,并表示腻烦的心情。注意日语指示词的顺序是先“那「あれ」”后“这「これ」”,与汉语的表达习惯相反。

  16、おとといからいろんなの作りまくって

  「いろんなの」后面省略了助词「を」。「まくる」接在动词连用形后面,表示“一个劲地”“没命地”做某事。如:

  * 書きまくる 没命地写

  * 追いまくる 一个劲地追

  * 逃げまくる 没命地逃

  * 食べまくる 一个劲地吃

  17、大騒ぎしとったくせに

  「しとった」是「しておった」的口语缩略形,与「していた」意思相同,多用于老人。

  「くせに」意思相当于「のに」,接在连接体言的形式后面,表示转折。含有贬义。例如:

  * 弟のくせに、言うこと聞かないのか?

  你当弟弟的敢不听我的话?

  * 自分もできないくせに、人のこと言うなよ。

  你自己都做不到,甭说别人!

  18、ただでさえ、この人が甘やかし放題なんだから

  「ただできさえ」是一个惯用形式,作副词用。意思是“本来就已经----”。例如:

  * ただでさえ苦しいのに、このうえ収入が減るんじゃやっていけねえよ。

  本来就够苦的了,收入再减少就活不下去了。

  * ただでさえ寒いのに、外に出ろと言うんですかあ?

  本来就够冷的了,还让我们出去?

  「----放題」接在动词连用形后面,表示“放任,不加节制”,如:

  * 50元も払えば食べ放題だ。

  只要交50元就可以随便吃。

  * そこの土地は荒れ放題になっている。

  那儿的土地撂荒了。

  19、結婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない

  在表示“把某人怎么样”“对某人如何”时,日语一般要在人称代词后面加上「のこと」。例如:

  * 彼のことをどう思いますか。

  你对他怎么看?

  * たわしのことをなんとも思ってないのね。

  你就是不把我当回事!

  20、これこれ

  感叹词,表示提醒对方注意。

  21、おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい

  「喜んでんだから」是「喜んでいるんだから」的口语缩略形。

  「ほっときなさい」是「ほうっておきなさい(别管他)」的口语缩略形。

  22、甘やかすなってのが無理な相談ですよ

  「ってのが」是「というのが」的口语缩略形。

  「無理な相談」是惯用形式,语气强于「無理だ」。

  【参考译文】

  这孩子真乖,真让人高兴

  人物:晴子(女儿) 修(孙子) 正治(女婿) 父亲 母亲

  场景:出嫁的女儿回到久别的娘家,姥姥,姥爷对外孙的成长充满喜悦

  女儿:妈!我回来了。我们到了。

  外孙:姥姥!我回来了。

  母亲:呀哟,阿修,来啦!他姥爷,晴子他们回来了!

  女婿:爸,妈!好久没来看您了。看来你们身体不错,这太好了。

  父亲:别说那些客套话了,快进屋吧!阿修也过来!

  母亲:阿修又长大了这么多!来,姥姥有好吃的点心给你吃。

  外孙:谢谢姥姥。

  母亲:这孩子真聪明。会说“谢谢”了,幼儿园好玩吗?

  外孙:嗯,特别好玩,我有好多小朋友呢。

  母亲:是吗?阿修是个乖孩子,姥姥真为你高兴。

  父亲:阿修,到姥爷这儿来。来,让我抱抱。哎----嘿,哟,这些日子不见,这么沉了,真行!

  母亲:小孩子长得就是快!

  女儿:爸,您别老跟阿修玩了,别闪着腰啊。

  父亲:看你说的,好些日子没见阿修了,你老爸高兴着呢!

  母亲:就是,你爸呀,从接到电话说你们要来那天起,就高兴得呀,天天唠叨:阿修怎么还不来呀,怎么还不来呀。唠叨得怪心烦的。

  父亲:还说我呢,你才是呢。哎呀阿修来了给他做这个吃吧,做那个吃吧的,从前天就开始张罗,这通折腾!

  母亲:可不,谁不疼外孙子呀!而且阿修是咱们过了70岁才得着的长孙,那真是含在嘴里怕化了,顶在头上后摔着!

  女儿:爸爸妈妈疼我们阿修倒是求之不得的,可就是别太惯着他了,本来他爸就够由着性子惯孩子的了。

  女婿:你有意见也是白搭。阿修可是我的心肝宝贝!

  母亲:嗨嗨嗨,少在那儿争风吃醋的!那点出息,也不怕让孩子笑话!

  父亲:来,阿修!咱们玩骑大马。过来,骑在姥爷背上!

  母亲:你看姥爷高兴的,就别管他了。阿修实在是太可爱了,你说不让惯着也是白说。

网友关注