查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>四大名著中英式搞笑欧子直译

四大名著中英式搞笑欧子直译

“big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文,稍微有点英语(论坛)基础的网友就能直译过来吧,大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗。对的,就是直译,再配上这位天才直译作者销魂的唱功,这首“洋气十足”的《好汉歌》的英文版挟着天雷滚滚而来,基本上听个开头包君凌乱。

big river goes to the east,all the star follows beidou

大河向东流,天上的星星参北斗

中式英语+销魂唱功 太欢乐了

四大名著翻译成英文或其他语种都是项大工程,这基本是不需要质疑的。那么四大名著的主题曲翻译成英文呢?最近在微博和各大视频网站上流行的一段长达11分多钟的视频颠覆了大家复杂的想法一个叫做“欧子”的网友自己翻译、自己演唱、自己铺字幕、制作视频……然后上传到网上供大家分享。而网友被这种华丽丽的“直译”征服了,比如《水浒传》的主题曲《好汉歌》,被网友称作“听完第一句就阵亡了”“big river goes to the east,all the star follows beidou”,这就是“大河向东流,天上的星星参北斗”,而创作及演唱者操持着一种既恶作剧又苦情的搞怪唱腔,还带点儿化音,极为“销魂”,而那句华丽丽的“beidou”一出手就把所有网友都震住了,以其彪悍的恶搞直译风格奠定了整个四首名著主题曲的基调。

有些虽然雷了点、白了点,可你还真一时找不出什么问题来,比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑谈中),……这种中英文结合的干脆翻译风格被网友归结为“Chinglish”,再加上其独特的销魂唱功,“欧子直译”成了个恶搞品牌,如果没什么入耳的新歌听,去听听欧子又直译了什么作品也不错吧!

he one is god’s flower in the court,the one is perfect jade

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕

尊重原著 把直译事业发扬光大

如果四大名著主题曲还没让您笑过瘾,那么可以去欧子的博客浏览更多类似大作。欧子博客上的一句简单自我介绍可以归纳他所有作品的创作主旨:“秉着尊重原著、直译原著的原则,努力把直译事业发扬光大!”

说起来这位有才的恶搞玩家现在有32部“中译英”作品、3部“英译中”作品,还有一部特别篇。在这其中,你可以听到欧子把《心太软》、《妈妈的吻》、《辣妹子》、《上海滩》、《青藏高原》、《新鸳鸯蝴蝶梦》等家喻户晓的中文歌译成英文欢乐地唱出来,还有《雨中节奏》《Lemon Tree》等英文歌直译回来,不仅如此,欧子还挑战高难度,将《苏三起解》和《树上的鸟儿成双对》等戏曲作品搬上直译的舞台,于是“Susan left hongtong coutry”(苏三离了洪洞县)和“bird on the trees are getting a pair”(树上的鸟儿成双对)就华丽丽地诞生了,“直译事业”绝对被发扬光大了! 

网友关注