查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>中式英语让人哭笑不得 遭外国人笑话

中式英语让人哭笑不得 遭外国人笑话

五一乘火车,发现车上的标语十分“Chinglish”(中式英语)。比如说“警(路)风监督电话”翻成“Police road breeze the hurl tell a telephone”(警察道路微风丢说电话);“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”(请带上好的随身行李)。最崩溃的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”(昂贵的太阳),尽显古文之风,让人捧腹开怀,为旅途平添许多乐趣。

据报道,《公共场所双语标识英文译法规范》将从7月起在广东实施,引发市民热议。“据调查,近50%的网友认为有必要对通用标识的英文译法进行规范性调整,因为‘译法不规范会让外国人笑话’”。道路地名等的指示牌至关重要,曾有国际友人因分不清“Wangfujing Street”和“Wangfujing Dajie”(“王府井大街”英语和拼音两种译法)而报警救助;“Zhongshanjiniantang”和 “Sun Yat-sen Memorial Hall”(中山纪念堂)看上去也绝非同一个地方。此次政府出面统一广东公共场所英语标示并广泛向市民征集意见,的确体现了执政“以人为本”的理念。

然而 “为外国人所笑话”这点大可不必多虑。因文化差异产生的趣事多着呢,老外用筷子夹菜时的无所适从,喝茅台呛得从白脸曹操变红面关公,不也是我们餐前饭后的笑料谈资吗?我认识一个暨大外籍教授就对收集中式英语乐此不疲,单纯觉得好玩,他每每自豪地将收藏所得展示给友人,也仅仅是善意地想博大伙儿一笑。在他看来,中国的大学生几乎个个能用英语跟他抬杠,已是他在20多个国家教学经历中“最了不起”的了。会英语的中国人要比会中文的老外多得多,国人如果还对别人的“笑话”太过敏感,便多少反映了些文化弱势的心态。就像跟外国朋友吃西餐时,我们常会因刀叉用得叮当乱响而感到不好意思,老外却能像小孩子般兴奋地摆弄筷子,丝毫不因自己的笨拙难为情。

对于即将施行的《公共场所双语标识英文译法规范》,我认为其管辖限制在交通地名政府公文等范畴即可,对于有网友提议的统一菜谱的翻译,则值得商榷。中华厨艺源远流长,诸如“蚂蚁上树”“夫妻肺片”之类挂羊头卖狗肉的,连国人自己都不清楚会吃到什么。如硬是要翻译,便直接用拼音好了,也许还能增添几分东方的神秘感。最直接的方法就是配图,让老外“按图索骥”。正如我们把Brandy翻译成好听的“白兰地”,而非土里土气地直译作“烧酒”。

而至于中餐菜谱中那些令人哭笑不得的翻译错误,诸如“干果”被译作“与水果发生性关系”(Fuck the Fruit)、“童子鸡”成了“没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life),已成为“国际共识”,我们权且将错就错吧。语言这东西本来就没有定势,讲的人多了,错的也便成了对。何况这些可笑翻译对外国客人有着莫大的吸引力,谁不想试试“政府虐待鸡”(Government abuse chicken 宫保鸡丁)和“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish 生鱼片)?

中式英语为世界所接受,也恰恰是我国国际影响力不断上升的体现,2005年末,全球语言监听会公布了年度十大热门词汇,“中国式英语”(Chinglish)位居第四,该组织主席帕亚克就说过,“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。面对“种族主义者公园”( (Racist Park,中华民族园误译)这样的“重大政治错误”,固然不能为博他人一笑而不知错能改;但对于诸如Man and Wife lung slice(切夫妻的肺)的菜谱,虽然给人以误入黑店的感觉,我们还是将其当作一个“美丽的错误”罢,无意滴到纸上的墨迹,也可渲染出迷人的花纹。 

网友关注