两个强盗闯入圆明园(法)
UNE LETTRE DE VICTOR HUGO
Au Capitaine Butler,
Le 25 novembre 1861
Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.
Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici :
Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s’appelait le Palais d’été. L’art a deux principes, l’Idée, qui produit l’art européen, et la Chimère, qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les phiilosophes connaissent le Palais d’été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d’été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C’était une sorte d’effrayant chef-d’oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d’Asie sur l’horizon de la civilisation d’Europe.
Cette merveille a disparu.
Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d’Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu’on avait fait au Parthénon, on l’a lait au Palais d’été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l’Orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l’autre a rempli des coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.
Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie.
Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France. L’autre s’appellera l’Angletterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais.
L’empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été. J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.
En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate.
Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine.
Victor Hugo, photographié par E. Bacot, au cours de l’exil (détail)
维克多*雨果的一封信
巴特勒上校:
您问我对于远征中国的看法。先生您觉得这次远征又体面又高尚;您相当善意地看重我对此的感情。您认为在维多利亚女皇和拿破仑皇帝的双重旗帜下对中国进行的这次远征是英法两国共享的光荣;您想知道我对这次英法取得的胜利能给予多大程度的赞同。
既然您愿意知道我的看法,那我就发表如下:
从前在世界的一方有个奇迹:这个世界奇迹叫圆明园。艺术有两种原则:一种是构思,它产生了欧洲艺术,另一种是想象,它产生了东方艺术。圆明园是属于想象的艺术,巴特农则是构思的艺术。一个近乎超凡的民族利用其想象力能够造出的全部东西都集中在那里。它不象巴特农那样是举世无双的稀有作品,而是想象造 出的一个巨大模型,如果想象可以有模型的话。请您想象一种大家不知道是怎样的、而又无法形容的建筑物,就像月宫里的一座建筑物,那就是圆明园……建造这座 圆明园足足用了两代人的劳动;它像一座城市那么大,由岁月造成。造给谁?造给人民。因为由岁月建筑的东西都属于人民。凡艺术家、诗人、哲学家都熟悉圆明园,伏尔泰是这么说的。大家都在说:希腊的巴特农,埃及的金字塔,罗马的圆形大剧场,巴黎的圣母院,东方的圆明园。如果人们见不到它,就会梦见它。这是一 件令人咋舌的、从未见过的杰作,从神秘的暮色中远远望去就像是耸立在欧洲文明地平线上的一个东方文明的朦胧轮廓。
这个奇迹现在消失了。
一天,两个强盗闯入圆明园,一个掠夺,一个纵火。似乎获得胜利就可以当强盗了;两个胜利者把大肆掠夺圆明园的所得对半分赃。在这一切的所作所为中,隐隐约约见到了埃尔金的名字,这必然使人们回想起巴特农:以前有人对巴特农所干的,现在对圆明园又干了起来,而且干得更彻底、更好,一扫而光。把我们所有 大教堂里收藏的宝贝堆在一起,也抵不上这座光辉灿烂的东方博物馆,那里不仅有艺术精品,还有大堆大堆的金银制品。伟大的功勋,喜人的收获。一个胜利者装满了身上所有的口袋,另一个见了,也把一个个保险箱装满。于是,他们手挽手笑着回到欧洲。这就是两个强盗的故事。
我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼里是野蛮人,这就是文明对野蛮所干的勾当。
在历史面前,一个强盗叫法兰西,另一个强盗叫英国。但是我抗议。我感谢您给我这个机会让我申明:统治者所犯的罪行并不是被统治者的错误;政府有时是强盗,但人民永远不会作强盗。
法兰西帝国侵占了这次胜利的一半成果;今天,他以一种所有者的天真,炫耀着圆明园里的灿烂古董。我希望,铲除污垢后解放了的法兰西把这些赃物归还给被掠夺过的中国的那一天将会到来。
而现在我看到的,是一次偷盗行为和两个小偷。
先生,这就是我对远征中国的行为所给予的赞同程度。
维克多*雨果
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 新概念法语翻译辅导:登幽州台歌欣赏
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导三
- 法语学习辅导之写作练习笔记精华
- 实用法语句型学习3
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导1
- 中法对照——Religion(2)
- 法语学习辅导:写作练习笔记精华
- 法语写作:un point commun 共同点
- 法语写作:Se laisser faire 任人摆布
- 法语阅读:L'heure 时间
- 法语写作:faire grise mine a
- 中法对照——Maman, tu m'aimes?
- 法语写作: Mon objectif, c‘est (de faire)… 我的目标,就是……
- 中法对照阅读:法国人的性格
- 法语学习:法语写作常用句型
- 法语学习系列日记精选
- 法语写作:Qu'est-ce que je t'offre ? 我给你拿点儿什么喝?
- 法语写作: J'ai l'impression que 我觉得
- 法语写作:Se jurer de ne plus faire 发誓再也不做
- 法语写作——语病句分析
- 实用法语句型学习2
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导一
- 中法对照——Religion(1)
- 法语学习写作辅导:法语中的修辞
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导4
- 法语写作辅导:S'il en est ainsi 如果是这样
- 法语写作:dire un mot 说句话,简单谈谈
- 新概念法语写作辅导:写作范例三
- 中法对照——初恋的玫瑰
- 法语写作:Il est besoin de inf. 需要……
- 新概念法语写作辅导:写作常用的名句辅导
- 新概念法语语法辅导:疑问句的类型以及结构
- 法语写作:De ce fait 因此
- 法语常用句子学习
- 实用法语句型学习4
- 新概念法语语法辅导:法语复合名词的复数
- 新概念法语写作辅导:常用句子二
- 新概念法语写作辅导:写作范例五
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导四
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导2
- 法国民族(Nation)概况
- 法语阅读:谣言,是世界上最古老的媒体
- 法语写作:Contrairement a 与……相反,不同于
- 法语学习:法语简历的写作指导
- 新概念法语写作辅导:感人的法语写作作品
- 法语写作:de jour 值白班
- 法语写作:S'il en est ainsi 如果是这样
- 新概念法语发音辅导:法语音节划分的基本规则
- 新概念法语翻译辅导:鹊桥仙诗歌欣赏
- 法语写作学习:形象比喻
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导3
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导二
- 法语写作:a part soi 暗自在心里
- 法语词汇--爱情
- 新概念法语写作辅导:写作范例四
- 法语常用句型搭配
- 新概念法语写作辅导:写作范例二
- 法文习作——钱其琛《外交十记》
- 法语写作之常见汉译法句子错误解析
- 法语写作:En venir a 终于(做某事)
- 法语写作:y compris 副词短语:包括
- 法语写作:je ne suis pas de ceux qui 我不是那种(那些)……人
- 法语写作:语病句分析
- 旧约圣经之创世记法语版23
- 法语写作:Je ne me fais pas prier . 恭敬不如从命
- 新概念法语写作辅导:常用句子三
- 法语写作:changer d'avis 改变主意
- 法语写作辅导:En venir a 终于(做某事)
- 法语写作:Sans quoi 否则
- 新概念法语写作辅导:写作范例一
- 大话西游经典台词两版翻译
- 新概念法语写作辅导:常用句子一
- 新概念法语发音辅导:plus的发音规则
- 新概念法语写作辅导:法语写作笔记
- 法语如何描述某人
- 新概念法语语法辅导:宾语人称代词在句子中的位置
- 新概念法语写作辅导:如何写好法语作文体会
- 实用法语句型学习1
- 法语写作:Etre monnaie courante 常见的
- 法语写作:Se tirer de, s’en tirer 逃离
- 如何翻译烦人的法文短语
精品推荐
- 温宿县05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 西吉县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:22/10℃
- 双城市05月30日天气:晴,风向:西风,风力:3-4级,气温:24/11℃
- 民和县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:27/13℃
- 万荣县05月30日天气:多云,风向:西风,风力:<3级,气温:23/17℃
- 射阳县05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:<3级,气温:20/18℃
- 中卫市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转4-5级,气温:29/15℃
- 岷县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:18/10℃
- 甘德县05月30日天气:小雨转多云,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/2℃
- 陵水县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:34/25℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)