法语格林童话:Les trois enfants gâtés de la fortune
Un père appela un jour ses trois fils. Au premier il donna un coq, au deuxième une faux et au troisième un chat.
- Je me fais vieux, dit-il, le moment approche et avant de mourir je voudrais bien m'occuper de votre avenir. Je n'ai pas d'argent et ce que je vous donne là n'a, à première vue, qu'une faible valeur. Mais parfois on ne doit pas se fier aux apparences. Ce qui est important est la manière dont vous saurez vous en servir. Trouvez un pays où l'on ne connaît pas encore ces serviteurs et vous serez heureux.
Après la mort du père, l'aîné prit le coq et s'en alla dans le monde, mais partout où il allait les gens connaissaient les coqs. D'ailleurs, dans les villes, il les voyait de loin sur la pointe des clochers, tournant au vent. Et dans les villages, il en entendit chanter un grand nombre. Personne ne s'extasiait devant son coq et rien ne faisait penser qu'il puisse lui porter bonheur. Un jour, néanmoins, il finit par trouver sur une île des gens qui n'avaient jamais vu de coq de leur vie. Ils n'avaient aucune notion du temps et ne savaient pas le compter. Ils distinguaient le matin du soir, mais la nuit tombée, s'ils ne dormaient pas, aucun d'eux ne savait dans combien de temps le jour allait se lever.
Le garçon se mit à les interpeller :
- Approchez, approchez ! Regardez cet animal fier ! Il a une couronne de rubis sur la tête et des éperons comme un chevalier. Trois fois dans la nuit il vous annoncera la progression du temps, et quand il appellera pour la troisième fois, le soleil se lèvera aussitôt. S'il chante dans la journée, vous pourrez être sûrs et certains que le temps va changer et vous pourrez prendre vos précautions.
Les gens étaient en extase devant le coq ; ils restèrent éveillés toute la nuit pour écouter avec ravissement, à deux heures, puis à quatre heures et enfin à six heures le coq chanter à tue-tête pour leur annoncer l'heure. Le lendemain matin, ils demandèrent au garçon de leur vendre le coq et de leur dire son prix.
- Autant d'or qu'un âne puisse porter, répondit-il.
- Si peu ? Pour un tel animal ? crièrent les habitants de l'île plus fort les uns que les autres. Et ils lui donnèrent volontiers ce qu'il avait demandé.
Le garçon rentra à la maison avec l'âne et toute sa richesse et ses frères en furent époustouflés. Le deuxième décida :
- J'irai, moi aussi, dans le monde ! On verra si j'ai autant de chance.
Il marcha et marcha, et rien n'indiquait qu'il aurait autant de réussite avec sa faux ; partout il rencontrait des paysans avec une faux sur l'épaule. Un 'jour, enfin, le destin le dirigea sur une île dont les habitants n'avaient jamais vu de faux de leur vie. Lorsque le seigle était mûr, les villageois amenaient des canons sur les champs et tiraient sur le blé. C'était, tout compte fait, pur hasard : un coup ils tiraient trop haut, un coup ils touchaient les épis à la place des tiges, et beaucoup de graines étaient ainsi perdues sans parler du fracas pendant la moisson. Insoutenable !
Le garçon s'en alla dans le champ et commença à faucher. Il fauchait sans faire de bruit et si vite que les gens le regardaient bouche bée, retenant leur souffle. ils s'empressèrent de lui donner ce qu'il voulait en échange de la faux et lui amenèrent un cheval avec un chargement d'or aussi lourd qu'il pouvait porter.
Le troisième frère décida de tenter sa chance avec son chat. Tant qu'il restait sur la terre ferme, il n'avait pas plus de succès que ses frères ; il ne trouvait pas son bonheur. Mais un jour il arriva en bateau sur une île, et la chance lui sourit enfin. Les habitants n'avaient jamais vu de chat auparavant, alors que les souris sur l'île ne manquaient pas. Elles dansaient sur les tables et les bancs, régnant en maîtres partout, en dehors comme au-dedans. Les habitants de l'île s'en plaignaient énormément, le roi lui-même était impuissant devant ce fléau.
Quelle aubaine pour le chat ! Il se mit à chasser les souris et bientôt il en débarrassa plusieurs salles du palais. Les sujets de tout le royaume prièrent le roi d'acheter cet animal extraordinaire et le roi donna volontiers au garçon ce qu'il en demandait : un mulet chargé d'or. C'est ainsi que le plus jeune des trois frères rentra à la maison très riche et devint un homme très opulent.
Et dans le palais royal, le chat s'en donnait à cœur joie. Il se régala d'un nombre incalculable de souris. Il chassa tant et si bien qu'il finit par avoir chaud et soif. Il s'arrêta, renversa la tête en arrière et miaula :
- Miaou, miaou !
Quand le roi et ses sujets entendirent ce cri étrange, ils prirent peur, et les yeux exorbités, ils s'enfuirent du palais. Dehors, le roi appela ses conseillers pour décider de la marche à suivre. Que faire de ce chat ? Finalement, ils envoyèrent un messager pour qu'il lui propose un marché : soit il quittait le palais de lui-même, soit on l'expulsait de force.
L'un des pages partit avec le message et demanda au chat de quitter le palais de son plein gré. Mais le chat, terriblement assoiffé, miaula de plus belle :
- Miaou, miaou, miaou-miaou-miaou !
Le page comprit : Non, non, pas question ! et alla transmettre la réponse au roi.
- Eh bien, décidèrent les conseillers, nous le chasserons par la force.
On fit venir un canon devant le palais, et les soldats le tirèrent jusqu'à ce qu'il s'enflammât. Lorsque le feu se propagea jusqu'à la salle où le chat était assis, le vaillant chasseur sauta par la fenêtre et se sauva. Mais l'armée continua son siège tant que le palais ne fut pas entièrement rasé.
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
- 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)
- 七夕到了,为什么你还单身着?
- 法语诗歌早读:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- Le Petit Prince《小王子》第10章(双语有声朗读)
- 法语翻译:四字成语翻译 Part 7
- 美文赏析:Vouloir vivre生活的愿望
- 美文赏析:Nous sommes tous UN
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 法语诗歌早读:春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横
- 法语诗歌早读:分手脱相赠,平生一片心
- 浪漫七夕:法语醉人情话
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- Il pleure dans mon coeur 泪流在我心里
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保护
- Le Petit Prince《小王子》第9章(双语有声朗读)
- 美文赏析:Bien faire ce que l'on fait做好我们手头的事情
- 王维《竹里馆》
- 法语美文赏析:La vie 学会生活
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- 法语诗歌早读 波德莱尔《恶之花》篇章: 致读者
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- Etre jeune 做一个青年人
- Le Petit Prince《小王子》第1章(双语有声朗读)
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- 法语美文赏析:Aimer,c'est partager 爱是分享
- Hier, aujourd'hui et demain
- 法语翻译:四字成语翻译 Part 9
- 美文赏析:Les nuages sous les tropiques热带的云彩
- 希望 — L'espérance
- 法语美文赏析:Aimer le livre——爱书
- Quand vous serez bien vieille — 当你老了
- 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》(一)
- 美文赏析:Les bruits du village 村庄的声音
- Le Petit Prince《小王子》第2章(双语有声朗读)
- 法语诗歌早读:王维《鹿柴》空山不见人,但闻人语响
- 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)
- 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 美文赏析:La forêt au crépuscule 森林的黄昏
- 美文赏析:Soir tranquille宁静的夜晚
- 美文赏析:La mesure de l'homme做人的尺度
- 法语黑色幽默:长官条例 Le Règlement du Chef
- 法语翻译:四字成语翻译 Part 8
- 经典诗歌:遣怀 Aveu
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- 杨洁篪在中非合作论坛上的致辞(中法对照)
- 法语经典诗歌品读:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- 卢纶《塞下曲》
- 美文赏析:Les gouttes d'amour 爱情的油滴
- La valeur du temps——时间的价值
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 美文赏析:Les 15 clefs de l'amitié 友谊的十五把钥匙(下)
- 法语写作策略大揭秘
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困难的
- 法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)
- Le Petit Prince《小王子》第7章(双语有声朗读)
- 圣经法语版:(2)Samuel 撒母耳记下(第24篇)
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 法语美文赏析:Un credo pour la vie生活的信条
- 法语诗歌早读:会当凌绝顶,一览众山小——《望岳》
- 法语诗歌早读:千山鸟飞绝,万径人踪灭
- Il faut apprendre à aimer—应该学会去爱
- 法语哲理小故事:上帝的帽子
- 诗歌翻译:法语版《鹊桥仙》
- 法语中关于兔子的词汇短语
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 法语诗歌早读:可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- Le secret du bonheur——幸福的秘诀
- Les douze conseils de la vie—生活的十二条建议
- 法语翻译经典品读:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- 法语哲理小故事:雏鹰 Le petit aigle
- 义勇军进行曲歌词的法语翻译
- 法语翻译:四字成语翻译 Part 10
- 法语诗歌早读:葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催
- 美文赏析:Les hirondelles 燕子
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 泾源县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:24/9℃
- 囊谦县05月30日天气:晴,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:24/5℃
- 中卫市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转4-5级,气温:29/15℃
- 永靖县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/17℃
- 天门市05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:27/21℃
- 治多县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级,气温:19/0℃
- 塔城地区05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/5℃
- 果洛05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:20/0℃
- 叶城县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:27/16℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)