基督山伯爵中法对照34(法)C
Albert avait encore un autre espoir, c'est que s'il arrivait à prendre place dans le coeur d'une belle Romaine, cela le conduirait naturellement à conquérir un posto dans la voiture, et par conséquent à voir le carnaval du haut d'un véhicule aristocratique ou d'un balcon princier.
Toutes ces considérations rendaient donc Albert plus sémillant qu'il ne l'avait jamais été. Il tournait le dos aux acteurs, se penchant à moitié hors de la loge et lorgnant toutes les jolies femmes avec une jumelle de six pouces de long.
Ce qui n'amenait pas une seule jolie femme à récompenser d'un seul regard, même de curiosité, tout le mouvement que se donnait Albert.
En effet, chacun causait de ses affaires, de ses amours, de ses plaisirs, du carnaval qui s'ouvrait le lendemain de la semaine sainte prochaine, sans faire attention un seul instant aux acteurs, ni à la pièce, à l'exception des moments indiqués, où chacun alors se retournait, soit pour entendre une portion du récitatif de Coselli, soit pour applaudir quelque trait brillant de Moriani, soit pour crier bravo à la Spech ; puis les conversations particulières reprenaient leur train habituel.
Vers la fin du premier acte, la porte d'une loge restée vide jusque-là s'ouvrit, et Franz vit entrer une personne à laquelle il avait eu l'honneur d'être présenté à Paris et qu'il croyait encore en France. Albert vit le mouvement que fit son ami à cette apparition, et se retournant vers lui :
« Est-ce que vous connaissez cette femme ? dit-il.
- Oui ; comment la trouvez-vous ?
- Charmante, mon cher, et blonde. Oh ! les adorables cheveux ! C'est une Française ?
- C'est une Vénitienne.
- Et vous l'appelez ?
- La comtesse G...
- Oh ! je la connais de nom, s'écria Albert ; on la dit aussi spirituelle que jolie. Parbleu, quand je pense que j'aurais pu me faire présenter à elle au dernier bal de Mme de Villefort, où elle était, et que j'ai négligé cela : je suis un grand niais !
- Voulez-vous que je répare ce tort ? demanda Franz.
- Comment ! vous la connaissez assez intimement pour me conduire dans sa loge ?
- J'ai eu l'honneur de lui parler trois ou quatre fois dans ma vie ; mais, vous le savez, c'est strictement assez pour ne pas commettre une inconvenance. »
En ce moment la comtesse aperçut Franz et lui fit de la main un signe gracieux, auquel il répondit par une respectueuse inclination de tête.
« Ah çà ! mais il me semble que vous êtes au mieux avec elle ? dit Albert.
- Eh bien, voilà ce qui vous trompe et ce qui nous fera faire sans cesse, à nous autres Français, mille sottises à l'étranger : c'est de tout soumettre à nos points de vue parisiens ; en Espagne, et en Italie surtout, ne jugez jamais de l'intimité des gens sur la liberté des rapports. Nous nous sommes trouvés en sympathie avec la comtesse, voilà tout.
- En sympathie de coeur ? demanda Albert en riant.
- Non, d'esprit, voilà tout, répondit sérieusement Franz.
- Et à quelle occasion ?
- A l'occasion d'une promenade au Colisée pareille à celle que nous avons faite ensemble.
- Au clair de lune ?
- Oui.
- Seuls ?
- A peu près !
- Et vous avez parlé...
- Des morts.
- Ah ! s'écria Albert, c'était en vérité fort récréatif. Eh bien, moi, je vous promets que si j'ai le bonheur d'être cavalier de la belle comtesse dans une pareille promenade, je ne lui parlerai que des vivants.
- Et vous aurez peut-être tort.
- En attendant, vous allez me présenter à elle comme vous me l'avez promis ?
- Aussitôt la toile baissée.
- Que ce diable de premier acte est long !
- Ecoutez le finale, il est fort beau, et Coselli le chante admirablement.
- Oui, mais quelle tournure !
- La Spech y est on ne peut plus dramatique.
- Vous comprenez que lorsqu'on a entendu la Sontag et la Malibran...
- Ne trouvez-vous pas la méthode de Moriani excellente ?
- Je n'aime pas les bruns qui chantent blond.
- Ah ! mon cher, dit Franz en se retournant, tandis qu'Albert continuait de lorgner, en vérité vous êtes par trop difficile. »
Enfin la toile tomba à la grande satisfaction du vicomte de Morcerf, qui prit son chapeau, donna un coup de main rapide à ses cheveux, à sa cravate et à ses manchettes, et fit observer à Franz qu'il l'attendait.
Comme de son côté la comtesse, que Franz interrogeait des yeux, lui fit comprendre par un signe qu'il serait le bienvenu, Franz ne mit aucun retard à satisfaire l'empressement d'Albert, et faisant, suivi de son compagnon qui profitait du voyage pour rectifier les faux plis que les mouvements avaient pu imprimer à son col de chemise et au revers de son habit, le tour de l'hémicycle, il vint frapper à la loge n° 4, qui était celle qu'occupait la comtesse.
Aussitôt le jeune homme qui était assis à côté d'elle sur le devant de la loge se leva, cédant sa place, selon l'habitude italienne, au nouveau venu, qui doit la céder à son tour lorsqu'une autre visite arrive.
Franz présenta Albert à la comtesse comme un de nos jeunes gens les plus distingués par sa position sociale et par son esprit ; ce qui, d'ailleurs, était vrai ; car à Paris, et dans le milieu où vivait Albert, c'était un cavalier irréprochable. Il ajouta que, désespéré de n'avoir pas su profiter du séjour de la comtesse à Paris pour se faire présenter à elle, il l'avait chargé de réparer cette faute, mission dont il s'acquittait en priant la comtesse, près de laquelle il aurait eu besoin lui-même d'un introducteur, d'excuser son indiscrétion.
La comtesse répondit en faisant un charmant salut à Albert et en tendant la main à Franz.
Albert, invité par elle, prit la place vide sur le devant, et Franz s'assit au second rang derrière la comtesse.
Albert avait trouvé un excellent sujet de conversation : c'était Paris ; il parlait à la comtesse de leurs connaissances communes. Franz comprit qu'il était sur le terrain. Il le laissa aller, et, lui demandant sa gigantesque lorgnette, il se mit à son tour à explorer la salle.
Seule sur le devant d'une loge, placée au troisième rang en face d'eux, était une femme admirablement belle, vêtue d'un costume grec, qu'elle portait avec tant d'aisance qu'il était évident que c'était un costume naturel.
Derrière elle, dans l'ombre, se dessinait la forme d'un homme dont il était impossible de distinguer le visage.
Franz interrompit la conversation d'Albert et de la comtesse pour demander à cette dernière si elle connaissait la belle Albanaise qui était si digne d'attirer non seulement l'attention des hommes, mais encore des femmes.
« Non, dit-elle ; tout ce que je sais, c'est qu'elle est à Rome depuis le commencement de la saison ; car, à l'ouverture du théâtre, je l'ai vue où elle est ; et depuis un mois elle n'a pas manqué une seule représentation, tantôt accompagnée de l'homme qui est avec elle en ce moment, tantôt suivie simplement d'un domestique noir.
- Comment la trouvez-vous, comtesse ?
- Extrêmement belle. Medora devait ressembler à cette femme. »
Franz et la comtesse échangèrent un sourire. Elle se remit à causer avec Albert, et Franz à lorgner son Albanaise.
La toile se leva sur le ballet. C'était un de ces bons ballets italiens mis en scène par le fameux Henri, qui s'était fait, comme chorégraphe, en Italie, une réputation colossale, que le malheureux est venu perdre au théâtre nautique ; un de ces ballets où tout le monde, depuis le premier sujet jusqu'au dernier comparse, prend une part si active à l'action, que cent cinquante personnes font à la fois le même geste et lèvent ensemble ou le même bras ou la même jambe.
On appelait ce ballet Poliska.
Franz était trop préoccupé de sa belle Grecque pour s'occuper du ballet, si intéressant qu'il fût. Quant à elle, elle prenait un plaisir visible à ce spectacle, plaisir qui faisait une opposition suprême avec l'insouciance profonde de celui qui l'accompagnait, et qui, tant que dura le chef-d'oeuvre chorégraphique, ne fit pas un mouvement, paraissant, malgré le bruit infernal que menaient les trompettes, les cymbales et les chapeaux chinois à l'orchestre, goûter les célestes douceurs d'un sommeil paisible et radieux.
Enfin le ballet finit, et la toile tomba au milieu des applaudissements frénétiques d'un parterre enivré.
Grâce à cette habitude de couper l'opéra par un ballet, les entractes sont très courts en Italie, les chanteurs ayant le temps de se reposer et de changer de costume tandis que les danseurs exécutent leurs pirouettes et confectionnent leurs entrechats.
L'ouverture du second acte commença ; aux premiers coups d'archet, Franz vit le dormeur se soulever lentement et se rapprocher de la Grecque, qui se retourna pour lui adresser quelques paroles, et s'accouda de nouveau sur le devant de la loge.
La figure de son interlocuteur était toujours dans l'ombre, et Franz ne pouvait distinguer aucun de ses traits.
La toile se leva, l'attention de Franz fut nécessairement attirée par les acteurs, et ses yeux quittèrent un instant la loge de la belle Grecque pour se porter vers la scène.
L'acte s'ouvre, comme on sait, par le duo du rêve : Parisina, couchée, laisse échapper devant Azzo le secret de son amour pour Ugo ; l'époux trahi passe par toutes les fureurs de la jalousie, jusqu'à ce que, convaincu que sa femme lui est infidèle, il la réveille pour lui annoncer sa prochaine vengeance.
Ce duo est un des plus beaux, des plus expressifs et des plus terribles qui soient sortis de la plume féconde de Donizetti. Franz l'entendait pour la troisième fois, et quoiqu'il ne passât pas pour un mélomane enragé, il produisit sur lui un effet profond. Il allait en conséquence joindre ses applaudissements à ceux de la salle, lorsque ses mains, prêtes à se réunir, restèrent écartées, et que le bravo qui s'échappait de sa bouche expira sur ses lèvres.
L'homme de la loge s'était levé tout d'abord, et, sa tête se trouvant dans la lumière, Franz venait de retrouver le mystérieux habitant de Monte-Cristo, celui dont la veille il lui avait si bien semblé reconnaître la taille et la voix dans les ruines du Colisée.
Il n'y avait plus de doute, l'étrange voyageur habitait Rome.
Sans doute l'expression de la figure de Franz était en harmonie avec le trouble que cette apparition jetait dans son esprit, car la comtesse le regarda, éclata de rire, et lui demanda ce qu'il avait.
« Madame la comtesse, répondit Franz, je vous ai demandé tout à l'heure si vous connaissiez cette femme albanaise : maintenant je vous demanderai si vous connaissez son mari.
- Pas plus qu'elle, répondit la comtesse.
- Vous ne l'avez jamais remarqué ?
- Voilà bien une question à la française ! Vous savez bien que, pour nous autres Italiennes, il n'y a pas d'autre homme au monde que celui que nous aimons !
- C'est juste, répondit Franz.
- En tout cas, dit-elle en appliquant les jumelles d'Albert à ses yeux et en les dirigeant vers la loge, ce doit être quelque nouveau déterré, quelque trépassé sorti du tombeau avec la permission du fossoyeur, car il me semble affreusement pâle.
- Il est toujours comme cela, répondit Franz.
- Vous le connaissez donc ? demanda la comtesse ; alors c'est moi qui vous demanderai qui il est.
- Je crois l'avoir déjà vu, et il me semble le reconnaître.
- En effet, dit-elle en faisant un mouvement de ses belles épaules comme si un frisson lui passait dans les veines, je comprends que lorsqu'on a une fois vu un pareil homme on ne l'oublie jamais. »
L'effet que Franz avait éprouvé n'était donc pas une impression particulière, puisqu'une autre personne le ressentait comme lui.
« Eh bien, demanda Franz à la comtesse après qu'elle eut pris sur elle de le lorgner une seconde fois, que pensez-vous de cet homme ?
- Que cela me parait être Lord Ruthwen en chair et en os. »
En effet, ce nouveau souvenir de Byron frappa Franz : si un homme pouvait le faire croire à l'existence des vampires, c'était cet homme.
« Il faut que je sache qui il est, dit Franz en se levant.
- Oh ! non, s'écria la comtesse ; non, ne me quittez pas, je compte sur vous pour me reconduire, et je vous garde.
- Comment ! véritablement, lui dit Franz en se penchant à son oreille, vous avez peur ?
- Ecoutez, lui dit-elle, Byron m'a juré qu'il croyait aux vampires, il m'a dit qu'il en avait vu, il m'a dépeint leur visage, eh bien, c'est absolument cela : ces cheveux noirs, ces grands yeux brillant d'une flamme étrange, cette pâleur mortelle ; puis, remarquez qu'il n'est pas avec une femme comme toutes les femmes, il est avec une étrangère... une Grecque, une schismatique... sans doute quelque magicienne comme lui. Je vous en prie, n'y allez pas. Demain mettez-vous à sa recherche si bon vous semble, mais aujourd'hui je vous déclare que je vous garde. »
Franz insista.
« Ecoutez, dit-elle en se levant, je m'en vais, je ne puis rester jusqu'à la fin du spectacle, j'ai du monde chez moi : serez-vous assez peu galant pour me refuser votre compagnie ? »
Il n'y avait d'autre réponse à faire que de prendre son chapeau, d'ouvrir la porte et de présenter son bras à la comtesse.
C'est ce qu'il fit.
La comtesse était véritablement fort émue ; et Franz lui-même ne pouvait échapper à une certaine terreur superstitieuse, d'autant plus naturelle que ce qui était chez la comtesse le produit d'une sensation instinctive était chez lui le résultat d'un souvenir.
Il sentit qu'elle tremblait en montant en voiture.
Il la reconduisit jusque chez elle : il n'y avait personne, et elle n'était aucunement attendue ; il lui en fit le reproche.
« En vérité, lui dit-elle, je ne me sens pas bien, et j'ai besoin d'être seule ; la vue de cet homme m'a toute bouleversée. »
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语口语:暑假,你有什么计划?
- 法语口语:你不是也没有做到吗
- 法语口语:Pas de problème 就这么办吧
- 法语口语:真是哭笑不得
- 法语口语:可以开始了吗
- 法语口语:Aux toilettes厕所
- 法语口语:用法语表达“暗滩”
- 法语口语:一路顺风
- 法语口语:餐厅服务生用语
- 法语口语:问候语和询问语
- 法语口语:获悉职位情况
- 简单口语走遍欧洲-中英法
- 法语基础300句学习4
- 法语口语:乘坐火车(2)
- 法语口语:“雇佣”法语怎么说?
- 法语口语:做客
- 日常实用法语(第1篇)
- 法语口语:我耳朵都听出老茧了
- 法语口语:别像个孩子似的
- 法语口语:第一次坐法国航班怎么说
- 法语口语:船到桥头自然直
- 法语口语:Complimenter赞美
- 法语歌曲学习:Bambina-Lara Fabian
- 法语口语:法国的正餐
- 法语口语:法语常用100句(下)
- 法语口语:à bon marché 与 à bas prix
- 法语口语:C’est vrai!那是!
- 法语歌曲学习:我不想工作 Je ne veux pas travailler
- 法语口语:叽叽喳喳说个没完
- 法语口语:你身上带钱了吗?
- 法语口语:Dépêche-toi
- 法语口语:让你破费了
- 法语学习:交际法语学习10
- 法语口语:我受够了等待
- 法语口语:我要去散步
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语口语:寻找住宿时用语
- 法语口语:可以开始了吗?
- 法语口语:最基本的人称介绍
- 法语口语:Viens ici! 过来!
- 法语口语:每天都要刷牙
- 法语口语:Regret后悔/懊恼
- 法语口语:我觉得这样做不合适
- 法语口语:在旅店hotel
- 法语口语:乘坐火车(1)
- 法语歌曲:Tu Me Manques 我想你
- 法语口语:见面问候交谈
- 法语口语:你的表准吗?
- 法语口语:考试
- 法语口语:购物
- 法语口语:你为爸爸买礼物了吗?
- 法语口语:承担责任responsabilite
- 法语口语:用法语表达“有权利做某事”
- 法语口语:Urgence紧急
- 法语口语:法语再见多种说法
- 法语口语:Et alors ?那又怎么样?
- 法语基础300句学习5
- 法语口语:她度过了很愉快的假期
- 法语口语:Souvenir回忆 回想
- 法语口语:职场接待人员迎客
- 法语口语:我差点赶不上火车
- 法语口语:请多多包涵
- 法语口语:买东西问价钱
- 法语口语:用法语打电话
- 法语口语:这又不是什么新鲜事
- 法语口语:预约见面rendez-vous
- 法语口语:出国常用的法语口语
- 法语口语:Bon在口语中的各种用法
- 法语口语:今年夏天我去墨西哥了
- 法语口语:法语常用100句(上)
- 法语口语:怎么怪起我来了
- 法语口语:被炒鱿鱼了
- 法语口语:还是拉倒吧
- 法语口语:心急吃不了热豆腐
- 法语口语:跟朋友多多交流
- 法语口语:做个幸福的人
- 法语口语:你觉得我新剪的头发怎样?
- 法语口语:初次见面用语
- 法语口语:法语爱情句型
- 法语口语:寒暄salutation
- 法语口语:身上带钱吗
精品推荐
- 芮城县05月30日天气:晴转多云,风向:西北风,风力:<3级,气温:23/16℃
- 昌吉市05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:24/11℃
- 东阿县05月30日天气:小雨转多云,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/17℃
- 原州区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:24/11℃
- 夏县05月30日天气:晴转多云,风向:西风,风力:<3级,气温:25/18℃
- 城西区05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:3-4级,气温:24/10℃
- 沙坡头区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转4-5级,气温:29/15℃
- 武都区05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:30/20℃
- 互助县05月30日天气:小雨转中雨,风向:西南风,风力:<3级,气温:23/8℃
- 银川市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/14℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)