查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>公鸭岂能下蛋?

公鸭岂能下蛋?

  某日晚,中方设宴款待来华访问的法国多位政界元老。为营造友好、亲和气氛,宴席上的头道冷菜是“松鹤延龄”什锦大拼盘。碟中两只红顶白身黑尾仙鹤栖息在翠绿松枝丛中,栩栩如生,煞是好看。主人侃侃而谈,指着用各色食品菜肴组合的图案一一介绍其名称。陪团翻译小王不敢懈怠,随着一一说出对应的法语:cerises(樱桃), haricots verts(豆角), champignons parfumés(香菇), nostocs(发菜), «oeufs de cent ans»(松花蛋), poivrons jaunes(黄柿子椒), ciboulettes(小葱)……

  外宾突然追问:«Qu'est-ce que c'est que ces 'oeufs de cent ans'»(什么叫“松花蛋”)?

  主人答:“是中国特产,是用特殊白色粘土、米糠、木屑、食盐搅合在一起腌制的蛋,而且一定要选用上等鸭蛋……”

  小王毫不迟疑用法语翻译过去: «C'est une spécialité chinoise. Ce sont en fait des oeufs conservés pendant un certain temps dans une pâte de sel, de son de riz, de sciure de bois et d'argile blanche mélangés. Et pour en avoir le goût voulu, il faut des oeufs de canard bien frais...»

  外宾入神地听着解释,当耳闻«des oeufs de canard»时,相互凝视,尔后纷纷笑了起来。

  见此状,翻译纳闷地询问:«Qu'est-ce qu'il arrive?» (怎么啦?)

  外宾不答,却笑得更欢。

  这时,中方早年在法国生活过一段时间的副司长出来解围说:“小王,法文单词«canard»的中文含义是公鸭,你在什么地方见过公鸭会下蛋?!法文里,‘母鸭’叫«cane»。母鸭才能下蛋,鸭蛋的法文组合是«oeufs de cane»,而不是«oeufs de canard»”。

  小王终于恍然大悟,明白自己因用词阴阳性不分而导致闹出“公鸭”下蛋的笑话。

  公猪岂能下仔?

  另一次,某个法国农业代表团访华,来到四川农村考察生猪养殖情况。客人兴致勃勃地参观一家养猪场,详细问及猪仔来源。中方场长回答说,主要靠自己解决。有专门的种猪和下仔猪,一头下仔猪一窝能下七八个仔, 足够了……

  担任翻译任务的是刚出外院校门的小莉,她翻译说:

  «Nous comptons principalement sur nous-mêmes. Nous avons des porcs pour produire spécialement des cochons et encore des cochons pour faire naître de petits cochons parfois, un cochon destiné à la production de petits cochons peut donner une fois 7 ou 8 petits cochons, ça suffit...»

  六处重复«cochon»一词的绕口令式语句把法国客人逗得合不拢嘴。代表团一位女士乘势过来打趣:«Mademoiselle, ici un monsieur cochon peut mettre au monde plusieurs petits cochons, c'est bien ça?»

  小莉连忙说:«Non, non, ce n'est pas ça!»

  这位以高分毕业于名牌学府的年轻翻译顿时领悟到“公猪不能下仔”的常识,显得十分尴尬,深感在学校课堂上学得的知识是多么不够。但她有着良好的心理素质,诚恳地向法国客人请教如何准确表述上面那段话。

  法国女士对小莉的谦逊态度十分满意,便收住戏言,对小莉的原话加以改进:«Nous comptons essentiellement sur nous-mêmes. Nous élevons un sujet reproducteur et des truies dans la porcherie. Des fois, une truie peut, en une seule portée, mettre bas 7 à 8 petits. Et les porcelets, nés de nos truies, suffisent amplement...»

  公牛岂能下奶?

  前年夏天,何先生出差赴西北某市参加国际学术会议,与众多外宾一起下榻高级宾馆。次日清晨,大家去自助式餐厅用早餐,只见大厅丁字型长条桌上摆满了中西各类点心、菜品和饮料。尤其值得称道的是盛放每种物品的容器上都用不干胶纸贴上了汉、英、法三种文字名称。看来宾馆为搞好接待工作下了不少功夫。然而,美中不足的是,所粘法文名称中有若干拼写错误。特别是在盛牛奶的桶上贴着«lait de boeuf»(公牛奶)标签,十分刺眼。

  通晓法语的人都知道,«boeuf»是个通用词,译成中文是“牛”(多半指公牛)或“牛肉”。«lait de boeuf»对应中文是“公牛奶”。公牛岂能下奶?

网友关注