成语(Idiom):中国夫妇遭美联航拒载
发音(Pronunciation):Zhōngguó fūfù zāo Měiliánháng jùzài
基本含义(Basic Meaning):指一个中国夫妇在旅行或其他场合被歧视或不公平对待。
详细解释(Detailed Explanation):这个成语源自2017年,当时一对中国夫妇在美国乘坐美联航时被拒载,并被强制从飞机上拖下来,引发了全球范围内的关注和愤慨。这个成语形象地描述了一种不公平待遇的情况,特别是在国际交往中。
使用场景(Usage Scenarios):这个成语常用于描述一对夫妇或个人在旅行、工作或其他场合受到歧视、不公平对待的情况。可以用来批评或抗议不公正的行为。
故事起源(Story Origin):这个成语的起源是一件真实的事件,发生在2017年4月,当时一对中国夫妇在美国芝加哥奥黑尔国际机场乘坐美联航的航班时被拒载。这个事件引发了广泛的媒体关注和公众愤慨,成为了一个国际舆论焦点。
成语结构(Structure of the Idiom):这个成语的结构是“中国夫妇遭美联航拒载”,每个部分都代表了一个特定的含义。
例句(Example Sentences):
1. 这个新闻报道了一对中国夫妇遭美联航拒载的事件。
2. 在国际交往中,我们应该避免中国夫妇遭美联航拒载的情况发生。
记忆技巧(Memory Techniques):
可以通过以下记忆技巧来记住这个成语:
将“中国夫妇遭美联航拒载”这个成语与真实事件联系起来,想象一对中国夫妇在机场被拒载的情景,这样可以更容易地记住这个成语的含义。
延伸学习(Extended Learning):
如果你对这个成语感兴趣,你可以进一步了解相关的国际舆论和民权运动,了解不同国家和文化中的歧视问题,并思考如何促进公平和平等。
举例不同年龄层学生对这个词语的造句:
小学生(6-12岁):我不喜欢看到中国夫妇遭美联航拒载的新闻。
中学生(13-18岁):我们应该努力消除中国夫妇遭美联航拒载这样的不公平现象。
大学生(19岁及以上):这个事件引发了全球范围内的讨论,大家都对中国夫妇遭美联航拒载表示愤慨。