基督山伯爵中法对照37(法)
Chapitre XXXVII
Les Catacombes de Saint-Sébastien
Peut-être, de sa vie, Franz n'avait-il éprouvé une impression si tranchée, un passage si rapide de la gaieté à la tristesse, que dans ce moment ; on eût dit que Rome, sous le souffle magique de quelque démon de la nuit, venait de se changer en un vaste tombeau. Par un hasard qui ajoutait encore à l'intensité des ténèbres, la lune, qui était dans sa décroissance, ne devait se lever que vers les onze heures du soir ; les rues que le jeune homme traversait étaient donc plongées dans la plus profonde obscurité. Au reste, le trajet était court ; au bout de dix minutes, sa voiture ou plutôt celle du comte s'arrêta devant l'hôtel de Londres.
Le dîner attendait ; mais comme Albert avait prévenu qu'il ne comptait pas rentrer de sitôt, Franz se mit à table sans lui.
Maître Pastrini, qui avait l'habitude de les voir dîner ensemble, s'informa des causes de son absence ; mais Franz se contenta de répondre qu'Albert avait reçu la surveille une invitation à laquelle il s'était rendu. L'extinction subite des moccoletti, cette obscurité qui avait remplacé la lumière, ce silence qui avait succédé au bruit, avaient laissé dans l'esprit de Franz une certaine tristesse qui n'était pas exempte d'inquiétude. Il dîna donc fort silencieusement malgré l'officieuse sollicitude de son hôte, qui entra deux ou trois fois pour s'informer s'il n'avait besoin de rien.
Franz était résolu à attendre Albert aussi tard que possible. Il demanda donc la voiture pour onze heures seulement, en priant maître Pastrini de le faire prévenir à l'instant même si Albert reparaissait à l'hôtel pour quelque chose que ce fût. A onze heures, Albert n'était pas rentré. Franz s'habilla et partit, en prévenant son hôte qu'il passait la nuit chez le duc de Bracciano.
La maison du duc de Bracciano est une des plus charmantes maisons de Rome ; sa femme, une des dernières héritières des Colonna, en fait les honneurs d'une façon parfaite : il en résulte que les fêtes qu'il donne ont une célébrité européenne. Franz et Albert étaient arrivés à Rome avec des lettres de recommandation pour lui ; aussi sa première question fut-elle pour demander à Franz ce qu'était devenu son compagnon de voyage. Franz lui répondit qu'il l'avait quitté au moment où on allait éteindre les moccoli, et qu'il l'avait perdu de vue à la via Macello.
« Alors il n'est pas rentré ? demanda le duc.
- Je l'ai attendu jusqu'à cette heure, répondit Franz.
- Et savez-vous où il allait ?
- Non, pas précisément ; cependant je crois qu'il s'agissait de quelque chose comme un rendez-vous.
- Diable ! dit le duc, c'est un mauvais jour, ou plutôt c'est une mauvaise nuit pour s'attarder, n'est-ce pas, madame la comtesse ? »
Ces derniers mots s'adressaient à la comtesse G... qui venait d'arriver, et qui se promenait au bras de M. Torlonia, frère du duc.
« Je trouve au contraire que c'est une charmante nuit, répondit la comtesse ; et ceux qui sont ici ne se plaindront que d'une chose, c'est qu'elle passera trop vite.
- Aussi, reprit le duc en souriant, je ne parle pas des personnes qui sont ici ; elles ne courent d'autres dangers, les hommes que de devenir amoureux de vous, les femmes de tomber malades de jalousie en vous voyant si belle ; je parle de ceux qui courent les rues de Rome.
- Eh ! bon Dieu, demanda la comtesse, qui court les rues de Rome à cette heure-ci, à moins que ce ne soit pour aller au bal ?
- Notre ami Albert de Morcerf, madame la comtesse, que j'ai quitté à la poursuite de son inconnue vers les sept heures du soir, dit Franz, et que je n'ai pas revu depuis.
- Comment ! et vous ne savez pas où il est ?
- Pas le moins du monde.
- Et a-t-il des armes ?
- Il est en paillasse.
- Vous n'auriez pas dû le laisser aller, dit le duc à Franz, vous qui connaissez Rome mieux que lui.
- Oh ! bien oui, autant aurait valu essayer d'arrêter le numéro trois des barberi qui a gagné aujourd'hui le prix de la course, répondit Franz ; et puis, d'ailleurs, que voulez-vous qu'il lui arrive ?
- Qui sait ! la nuit est très sombre, et le Tibre est bien près de la via Macello. »
Franz sentit un frisson qui lui courait dans les veines en voyant l'esprit du duc et de la comtesse si bien d'accord avec ses inquiétudes personnelles.
« Aussi ai-je prévenu à l'hôtel que j'avais l'honneur de passer la nuit chez vous, monsieur le duc, dit Franz, et on doit venir m'annoncer son retour.
- Tenez, dit le duc, je crois justement que voilà un de mes domestiques qui vous cherche. »
Le duc ne se trompait pas ; en apercevant Franz, le domestique s'approcha de lui.
« Excellence, dit-il, le maître de l'hôtel de Londres vous fait prévenir qu'un homme vous attend chez lui avec une lettre du vicomte de Morcerf.
- Avec une lettre du vicomte ! s'écria Franz.
- Oui.
- Et quel est cet homme ?
- Je l'ignore.
- Pourquoi n'est-il point venu me l'apporter ici ?
- Le messager ne m'a donné aucune explication.
- Et où est le messager ?
- Il est parti aussitôt qu'il m'a vu entrer dans la salle du bal pour vous prévenir.
- Oh ! mon Dieu ! dit la comtesse à Franz, allez vite. Pauvre jeune homme, il lui est peut-être arrivé quelque accident.
- J'y cours, dit Franz.
- Vous reverrons-nous pour nous donner des nouvelles ? demanda la comtesse.
- Oui, si la chose n'est pas grave ; sinon, je ne réponds pas de ce que je vais devenir moi-même.
- En tout cas, de la prudence, dit la comtesse.
- Oh ! soyez tranquille. »
Franz prit son chapeau et partit en toute hâte. Il avait renvoyé sa voiture en lui donnant l'ordre pour deux heures ; mais, par bonheur, le palais Bracciano, qui donne d'un côté rue du Cours et de l'autre place des Saints-Apôtres, est à dix minutes de chemin à peine de l'hôtel de Londres. En approchant de l'hôtel, Franz vit un homme debout au milieu de la rue ; il ne douta pas un seul instant que ce ne fût le messager d'Albert. Cet homme était lui-même enveloppé d'un grand manteau. Il alla à lui ; mais au grand étonnement de Franz, ce fut cet homme qui lui adressa la parole le premier.
« Que me voulez-vous, Excellence ? dit-il en faisant un pas en arrière comme un homme qui désire demeurer sur ses gardes.
- N'est-ce pas vous, demanda Franz, qui m'apportez une lettre du vicomte de Morcerf ?
- C'est Votre Excellence qui loge à l'hôtel de Pastrini ?
- Oui.
- C'est Votre Excellence qui est le compagnon de voyage du vicomte ?
- Oui.
- Comment s'appelle Votre Excellence ?
- Le baron Franz d'Epinay.
- C'est bien à Votre Excellence alors que cette lettre est adressée.
- Y a-t-il une réponse ? demanda Franz en lui prenant la lettre des mains.
- Oui, du moins votre ami l'espère bien.
- Montez chez moi, alors, je vous la donnerai.
- J'aime mieux l'attendre ici, dit en riant le messager.
- Pourquoi cela ?
- Votre Excellence comprendra la chose quand elle aura lu la lettre.
- Alors je vous retrouverai ici ?
- Sans aucun doute. »
Franz rentra ; sur l'escalier il rencontra maître Pastrini.
« Eh bien ? lui demanda-t-il.
- Eh bien quoi ? répondit Franz.
- Vous avez vu l'homme qui désirait vous parler de la part de votre ami ? demanda-t-il à Franz. [1][2][3][4]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语词缀(前缀)简表
- Bonjour/Bonne journée/Bonsoir/Bonne nuit的用法
- 常用法语聊天网络词汇
- 法语数词三注意 quatre-vingts cent mille
- 法学专业课程法语词汇
- 广告专业类法语词汇
- 法语中最不文雅的几个用来骂人的词汇
- 法语世界杯足球术语
- 法语网络计算机相关词汇
- 法语前缀
- 财会专业法语词汇
- 计算机操作的法语专门用语
- 中国名著的法语翻译
- 中国各民族的法语翻译
- 中国国家机构名称翻译法语
- 法语知名影片名字
- 法律专业法语词汇
- 法语中各类日用品的说法
- 服装、鞋帽、珠宝首饰的说法——生活法语必备
- 汉法常用足球术语
- 法语与英语词汇中的伪同源词列表(1)
- avoir和connaitre的区别
- 一些金融词汇(法语版)
- 法语中的五彩、五谷、五官、五金、五味、五脏
- 中文汉语言文学专业法语词汇
- 从头到尾说尽法语名词
- TEF使用率最高的105个词
- 色彩形容词的配合
- 商业贸易法语小词汇
- 关于蔬菜和水果的词汇
- 餐饮词汇专集-海味
- 法语中的《kiss》是《baiser》还是《embrasser》
- 法语中与颜色有关的各种表达
- 一组法语同义词的区别
- 初学者之常用形容词
- 法语餐饮词汇专集--海味
- 法语餐饮词汇专集-汤
- 政治词汇三(汉法对照)
- 法译常见文言书名
- 中国56各民族的法语说法
- 记忆法语名词阴阳性的捷径
- 法文IE浏览器常见词汇等总结
- 法语会计财务专业词汇
- 味觉及食物词汇
- 法语分数的表示
- 非常基础的法语词汇,适合于初学者
- 法语常见反义词
- 《bonjour》与《salut》的使用区别 !
- 政治词汇二(汉法对照)
- comme, car, parce que, puisque 用法区别
- 法国著名作家和一些文学名著的的说法(特别推荐)
- 文秘专业类法语词汇
- 法语网络相关单词
- 英语专业类法语词汇
- 法语男女身体各部位的说法
- Merry Christmas=Joyeux Noël 常用新年祝福语
- 说、讲、聊、叙、谈--parler
- 法文IE常见词汇 (de Don)
- 法语中的五彩、五谷、五官......
- 政治词汇四(汉法对照)
- 标题:一些法语常用语的英德译法
- 法文IE常见词汇总结
- 北京奥运会比赛项目法语怎么说?
- 法国国骂--"merde(他妈的)"
- 政治词汇一(汉法对照)
- 餐饮词汇专集-冷盘
- Lecorpshumain(人体词汇)
- 法语与英语词汇中的伪同源词列表(2)
- 法语汽车词汇点滴
- 法语混凝土相关词汇集
- Oicq法语聊天手册(2)
- 法语中常用的感叹词 Oh,là!là! (deedee)
- 中国时政词汇汉法对译
- 法语中的十二生肖以及一些动物的说法
- 音乐相关词汇中法对照
- 法语中的各种颜色
- 法语的蔬菜名称
- Monsieur,madame,mademoiselle的用法
- WTO的法语说法"OMC",为什么有些收费email前加VIP
- 法语后缀
- 法语学习常用术语法汉对照
精品推荐
- 海原县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:25/12℃
- 广河县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/15℃
- 裕民县05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:19/8℃
- 沁水县05月30日天气:多云,风向:西北风,风力:3-4级转<3级,气温:22/14℃
- 定西市05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 焉耆县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/11℃
- 互助县05月30日天气:小雨转中雨,风向:西南风,风力:<3级,气温:23/8℃
- 永济市05月30日天气:晴转多云,风向:西风,风力:3-4级转<3级,气温:24/18℃
- 果洛05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:20/0℃
- 临清市05月30日天气:小雨转多云,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/17℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)