基督山伯爵中法对照81(法)
Chapitre LXXXI
La chambre du boulanger retiré
Le soir même du jour où le comte de Morcerf était sorti de chez Danglars avec une honte et une fureur que rend concevables la froideur du banquier, M. Andrea Cavalcanti, les cheveux frisés et luisants, les moustaches aiguisées, les gants blancs dessinant les ongles, était entré, presque debout sur son phaéton, dans la cour du banquier de la Chaussée-d'Antin.
Au bout de dix minutes de conversation au salon, il avait trouvé le moyen de conduire Danglars dans une embrasure de fenêtre, et là, après un adroit préambule, il avait exposé les tourments de sa vie, depuis le départ de son noble père. Depuis le départ, il avait, disait-il, dans la famille du banquier, où l'on avait bien voulu le recevoir comme un fils, il avait trouvé toutes les garanties de bonheur qu'un homme doit toujours rechercher avant les caprices de la passion, et, quant à la passion elle-même, il avait eu le bonheur de la rencontrer dans les beaux yeux de Mlle Danglars.
Danglars écoutait avec l'attention la plus profonde, il y avait déjà deux ou trois jours qu'il attendait cette déclaration, et lorsqu'elle arriva enfin, son oeil se dilata autant qu'il s'était couvert et assombri en écoutant Morcerf.
Cependant, il ne voulut point accueillir ainsi la proposition du jeune homme sans lui faire quelques observations de conscience.
« Monsieur Andrea, lui dit-il, n'êtes-vous pas un peu jeune pour songer au mariage ?
- Mais non, monsieur, reprit Cavalcanti, je ne trouve pas, du moins : en Italie, les grands seigneurs se marient jeunes, en général ; c'est une coutume logique. La vie est si chanceuse que l'on doit saisir le bonheur aussitôt qu'il passe à notre portée.
- Maintenant, monsieur, dit Danglars, en admettant que vos propositions, qui m'honorent, soient agréées de ma femme et de ma fille, avec qui débattrions-nous les intérêts ? C'est, il me semble, une négociation importante que les pères seuls savent traiter convenablement pour le bonheur de leurs enfants.
- Monsieur, mon père est un homme sage, plein de convenance et de raison. a prévu la circonstance probable où j'éprouverais le désir de m'établir en France : il m'a donc laissé en partant, avec tous les papiers qui constatent mon identité, une lettre par laquelle il m'assure, dans le cas où je ferais un choix qui lui soit agréable, cent cinquante mille livres de rente, à partir du jour de mon mariage. C'est, autant que je puis juger, le quart du revenu de mon père.
- Moi, dit Danglars, j'ai toujours eu l'intention de donner à ma fille cinq cent mille francs en la mariant ; c'est d'ailleurs ma seule héritière.
- Eh bien, dit Andrea, vous voyez, la chose serait pour le mieux, en supposant que ma demande ne soit pas repoussée par Mme la baronne Danglars et par Mlle Eugénie. Nous voilà à la tête de cent soixante quinze mille livres de rente. Supposons une chose, que j'obtienne du marquis qu'au lieu de me payer la rente il me donne le capital ce ne serait pas facile, je le sais bien, mais enfin cela se peut, vous nous feriez valoir ces deux ou trois millions, et deux ou trois millions entre des mains habiles peuvent toujours rapporter dix pour cent.
- Je ne prends jamais qu'à quatre, dit le banquier, et même à trois et demi. Mais à mon gendre, je prendrais à cinq, et nous partagerions les bénéfices.
- Eh bien, à merveille, beau-père », dit Cavalcanti, se laissant entraîner à la nature quelque peu vulgaire qui, de temps en temps, malgré ses efforts, faisait éclater le vernis d'aristocratie dont il essayait de les couvrir.
Mais aussitôt se reprenant :
« Oh ! pardon, monsieur, dit-il, vous voyez, l'espérance seule me rend presque fou ; que serait-ce donc de la réalité ?
- Mais, dit Danglars, qui, de son côté, ne s'apercevait pas combien cette conversation, désintéressée d'abord, tournait promptement à l'agence d'affaires, il y a sans doute une portion de votre fortune que votre père ne peut vous refuser ?
- Laquelle ? demanda le jeune homme.
- Celle qui vient de votre mère.
- Eh ! certainement, celle qui vient de ma mère, Leonora Corsinari.
- Et à combien peut monter cette portion de fortune ?
- Ma foi, dit Andrea, je vous assure, monsieur, que je n'ai jamais arrêté mon esprit sur ce sujet, mais je l'estime à deux millions pour le moins. »
Danglars ressentit cette espèce d'étouffement joyeux que ressentent, ou l'avare qui retrouve un trésor perdu, ou l'homme prêt à se noyer qui rencontre sous ses pieds la terre solide au lieu du vide dans lequel il allait s'engloutir.
« Eh bien, monsieur, dit Andrea en saluant le banquier avec un tendre respect, puis-je espérer...
- Monsieur Andrea, dit Danglars, espérez, et croyez bien que si nul obstacle de votre part n'arrête la marche de cette affaire, elle est conclue. Mais, dit Danglars réfléchissant, comment se fait-il que M. le comte de Monte-Cristo, votre patron en ce monde parisien, ne soit pas venu avec vous nous faire cette demande ? »
Andrea rougit imperceptiblement.
« Je viens de chez le comte, monsieur, dit-il ; c'est incontestablement un homme charmant, mais d'une originalité inconcevable ; il m'a fort approuvé ; il m'a dit même qu'il ne croyait pas que mon père hésitât un instant à me donner le capital au lieu de la rente ; il m'a promis son influence pour m'aider à obtenir cela de lui ; mais il m'a déclaré que, personnellement, il n'avait jamais pris et ne prendrait jamais sur lui cette responsabilité de faire une demande en mariage. Mais je dois lui rendre cette justice, il a daigné ajouter que, s'il avait jamais déploré cette répugnance, c'était à mon sujet, puisqu'il pensait que l'union projetée serait heureuse et assortie. Du reste, s'il ne veut rien faire officiellement, il se réserve de vous répondre, m'a-t-il dit, quand vous lui parlerez.
- Ah ! fort bien.
- Maintenant, dit Andrea avec son plus charmant sourire, j'ai fini de parler au beau-père et je m'adresse au banquier.
- Que lui voulez-vous, voyons ? dit en riant Danglars à son tour.
- C'est après-demain que j'ai quelque chose comme quatre mille francs à toucher chez vous ; mais le comte a compris que le mois dans lequel j'allais entrer amènerait peut-être un surcroît de dépenses auquel mon petit revenu de garçon ne saurait suffire, et voici un bon de vingt mille francs qu'il m'a, je ne dirai pas donné, mais offert. Il est signé de sa main, comme vous voyez ; cela vous convient-il ?
- Apportez-m'en comme celui-là pour un million, je vous les prends, dit Danglars en mettant le bon dans sa poche. Dites-moi votre heure pour demain, et mon garçon de caisse passera chez vous avec un reçu de vingt-quatre mille francs.
- Mais à dix heures du matin, si vous voulez bien ; le plus tôt sera le mieux : je voudrais aller demain à la campagne.
- Soit, à dix heures, à l'hôtel des Princes, toujours ?
- Oui. »
Le lendemain, avec une exactitude qui faisait honneur à la ponctualité du banquier, les vingt-quatre mille francs étaient chez le jeune homme, qui sortit effectivement, laissant deux cents francs pour Caderousse.
Cette sortie avait, de la part d'Andrea, pour but principal d'éviter son dangereux ami ; aussi rentra-t-il le soir le plus tard possible.
Mais à peine eut-il mis le pied sur le pavé de la cour, qu'il trouva devant lui le concierge de l'hôtel, qui l'attendait, la casquette à la main.
« Monsieur, dit-il, cet homme est venu.
- Quelle homme ? demanda négligemment Andrea, comme s'il eût oublié celui dont, au contraire, il se souvenait trop bien.
- Celui à qui Votre Excellence fait cette petite rente.
- Ah ! oui, dit Andrea, cet ancien serviteur de mon père. Eh bien, vous lui avez donné les deux cents francs que j'avais laissés pour lui.
- Oui, Excellence, précisément. »
Andrea se faisait appeler Excellence.
« Mais, continua le concierge, il n'a pas voulu les prendre. »
Andrea pâlit ; seulement, comme il faisait nuit, personne ne le vit pâlir.
« Comment ! il n'a pas voulu les prendre ? dit-il d'une voix légèrement émue.
- Non ! il voulait parler à Votre Excellence. J'ai répondu que vous étiez sorti ; il a insisté. Mais enfin il a paru se laisser convaincre, et m'a donné cette lettre qu'il avait apportée toute cachetée.
- Voyons », dit Andrea.
Il lut à la lanterne de son phaéton :
« Tu sais où je demeure ; je t'attends demain à neuf heures du matin. »
Andrea interrogea le cachet pour voir s'il avait été forcé et si des regards indiscrets avaient pu pénétrer dans l'intérieur de la lettre ; mais elle était pliée de telle sorte, avec un tel luxe de losanges et d'angles, que pour la lire il eût fallu rompre le cachet ; or, le cachet était parfaitement intact.
« Très bien, dit-il. Pauvre homme ! c'est une bien excellente créature »
Et il laissa le concierge édifié par ces paroles, et ne sachant pas lequel il devait le plus admirer, du jeune maître ou du vieux serviteur.
« Dételez vite, et montez chez moi », dit Andrea à son groom.
En deux bonds, le jeune homme fut dans sa chambre et eut brûlé la lettre de Caderousse, dont il fit disparaître jusqu'aux cendres.
Il achevait cette opération lorsque le domestique entra.
« Tu es de la même taille que moi, Pierre, lui dit-il.
- J'ai cet honneur-là, Excellence, répondit le valet.
- Tu dois avoir une livrée neuve qu'on t'a apportée hier ?
- Oui, monsieur.
- J'ai affaire à une petite grisette à qui je ne veux dire ni mon titre ni ma condition. Prête-moi ta livrée et apporte-moi tes papiers, afin que je puisse, si besoin est, coucher dans une auberge. »
Pierre obéit.
Cinq minutes après, Andrea, complètement déguisé, sortait de l'hôtel sans être reconnu, prenait un cabriolet et se faisait conduire à l'auberge du Cheval-Rouge, à Picpus.
Le lendemain, il sortit de l'auberge du Cheval-Rouge comme il était sorti de l'hôtel des Princes, c'est-à-dire sans être remarqué, descendit le faubourg Saint-Antoine, prit le boulevard jusqu'à la rue Ménilmontant, et, s'arrêtant à la porte de la troisième maison à gauche, chercha à qui il pouvait, en l'absence du concierge, demander des renseignements.
« Que cherchez-vous, mon joli garçon ? demanda la fruitière d'en face.
- M. Pailletin, s'il vous plaît, ma grosse maman ? répondit Andrea.
- Un boulanger retiré ? demanda la fruitière.
- Justement, c'est cela.
- Au fond de la cour, à gauche, au troisième. »
Andrea prit le chemin indiqué, et au troisième trouva une patte de lièvre qu'il agita avec un sentiment de mauvaise humeur dont le mouvement précipité de la sonnette se ressentit.
Une seconde après, la figure de Caderousse apparut au grillage pratiqué dans la porte.
« Ah ! tu es exact », dit-il.
Et il tira les verrous.
« Parbleu ! » dit Andrea en entrant.
Et il lança devant lui sa casquette de livrée qui, manquant la chaise, tomba à terre et fit le tour de la chambre en roulant sur sa circonférence.
« Allons, allons, dit Caderousse, ne te fâche pas, le petit ! Voyons, tiens, j'ai pensé à toi, regarde un peu le bon déjeuner que nous aurons : rien que des choses que tu aimes, tron de l'air ! »
Andrea sentit en effet, en respirant, une odeur de cuisine dont les arômes grossiers ne manquaient pas d'un certain charme pour un estomac affamé ; c'était ce mélange de graisse fraîche et d'ail qui signale la cuisine provençale d'un ordre inférieur ; c'était en outre un goût de poisson gratiné, puis, par-dessus tout, l'âpre parfum de la muscade et du girofle. Tout cela s'exhalait de deux plats creux et couverts, posés sur deux fourneaux, et d'une casserole qui bruissait dans le four d'un poêle de fonte.
Dans la chambre voisine, Andrea vit en outre une table assez propre ornée de deux couverts, de deux bouteilles de vin cachetées, l'une de vert, l'autre de jaune, d'une bonne mesure d'eau-de-vie dans un carafon, et d'une macédoine de fruits dans une large feuille de chou posée avec art sur une assiette de faïence.
« Que t'en semble ? le petit, dit Caderousse ; hein, comme cela embaume ! Ah ! dame ! tu sais, j'étais bon cuisinier là-bas ! te rappelles-tu comme on se léchait les doigts de ma cuisine ? Et toi tout le premier, tu en as goûté de mes sauces, et tu ne les méprisais pas, que je crois. »
Et Caderousse se mit à éplucher un supplément d'oignons.
« C'est bon, c'est bon, dit Andrea avec humeur ; pardieu, si c'est pour déjeuner avec toi que tu m'as dérangé, que le diable t'emporte !
- Mon fils, dit sentencieusement Caderousse, en mangeant l'on cause ; et puis, ingrat que tu es, tu n'as donc pas de plaisir à voir un peu ton ami ? Moi, j'en pleure de joie. »
Caderousse, en effet, pleurait réellement ; seulement, il eût été difficile de dire si c'était de joie ou les oignons qui opéraient sur la glande lacrymale de l'ancien aubergiste du pont du Gard.
« Tais-toi donc, hypocrite, dit Andrea ; tu m'aimes, toi ? [1][2][3][4]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语备考资料之语法素材:法语单词"même"的用法
- 法语语法学习:法语使用il或elle时容易犯的错误02
- 法语语法学习素材:法语标点符号之妙用2
- 法语语法指导:命令式的功能和用法
- 法语语法指导:间接宾语代词
- 法语语法:名词前用限定词起什么作用02
- 法语语法:简单过去时和复合过去异同01
- 法语语法:简单过去时和复合过去异同02
- 法语基础语法指导:名词数的总结06
- 法语语法学习指导:法语动词变位最强归纳总结03
- 法语语法学习:法语使用il或elle时容易犯的错误01
- 法语语法资料总结:名词
- 法语语法:名词前用限定词起什么作用01
- 法语语法指导:复合过去式
- 法语语法学习材料:法语动物的特殊表示方式
- 法语语法:"不肯定副词"的用法
- 法语初级语法资料总结十:最近将来时
- 法语备考资料之语法素材:法语连字符号
- 法语语法资料总结:简单过去时
- 法语基础语法指导:名词数的总结02
- 法语初级语法资料总结九:直陈式未完成过去式
- 法语语法学习指导:法语动词变位最强归纳总结05
- 法语语法学习材料:法语单词même的用法
- 法语基础语法指导:名词数的总结03
- 法语语法:名词前用限定词起什么作用03
- 法语语法学习:法语虚拟式的连词词组
- 法语语法指导:名词前用限定词起什么作用01
- 法语语法资料总结:复合句
- 法语基础语法指导:名词数的总结05
- 法语备考资料之语法素材:法语动词学习的几点说明
- 法语语法学习素材:法语标点符号之妙用1
- 法语语法资料总结:时态
- 法语语法指导:命令式时态及语态
- 法语语法资料总结:未完成过去时
- 法语语法学习材料:法语中副词与品质形容词的位置的搭配
- 法语语法学习资料:法语可数不可数名词区分
- 法语语法学习:法语居住相关用语
- 法语备考资料之语法素材:名词词性不同释义相反现象
- 法语语法资料总结:形容词
- 法语语法学习素材:法语标点符号之妙用3
- 法语语法学习:常用动词疑难解析——Décider
- 法语语法指导:名词前用限定词起什么作用02
- 法语语法:法语语法解析13
- 法语语法:法语语法解析12
- 法语基础语法指导:名词数的总结07
- 法语语法指导:冠词的缩合
- 法语基础语法指导:名词数的总结04
- 法语语法:助动词avoir和être03
- 法语语法指导:命令式构成及特殊形式
- 法语备考资料之语法素材:deuxième 和seconde的区别
- 法语语法学习材料:法语中的重要句型和其它
- 法语语法学习指导:法语动词变位最强归纳总结06
- 法语语法资料总结:句子结构
- 法语基础语法指导:名词数的总结01
- 法语语法指导:动词被动态
- 法语语法:直接疑问变间接疑问的变化02
- 法语语法学习指导:法语动词变位最强归纳总结01
- 法语语法:法语语法解析6
- 法语语法资料总结:介词
- 法语语法学习指导:法语动词变位最强归纳总结04
- 法语语法资料总结:代词
- 法语语法学习:法语使用il或elle时容易犯的错误03
- 法语基础语法指导:疑问代词01
- 法语语法学习指导:法语动词变位最强归纳总结02
- 法语备考资料之语法素材:法语否定副词"non"的作用
- 法语语法学习资料:法语生命名词对语法的影响
- 法语语法:助动词avoir和être02
- 法语语法:助动词avoir和être01
- 法语备考资料之语法素材:法语泛指形容词与泛指代词
- 法语语法学习材料:法语泛指形容词与泛指代词
- 法语基础语法指导:疑问代词03
- 法语语法资料总结:动词变位
- 法语语法资料总结:愈过去时
- 法语语法:法语语法解析4
- 法语备考资料之语法素材:法语命令式 (l’impératif)
- 法语备考资料之语法素材:法语副代词en的用法
- 法语语法指导:虚拟式用于形容词性从句
- 法语基础语法指导:疑问代词02
- 法语语法:直接疑问变间接疑问的变化01
- 法语语法学习素材:法语的简单过去时
- 法语备考资料之语法素材:法语副代词Y的用法
精品推荐
- 镇原县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:26/11℃
- 麦盖提县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:28/15℃
- 焉耆县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/11℃
- 门源县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:20/6℃
- 合作市05月30日天气:阵雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:18/7℃
- 吉木萨尔县05月30日天气:阴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:22/11℃
- 喀什区05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 万荣县05月30日天气:多云,风向:西风,风力:<3级,气温:23/17℃
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 西吉县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:22/10℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)