聊斋志异-倩女幽魂(第2篇)
德语翻译:
诘旦,有兰溪生携一仆来候试,寓于东厢,至夜暴亡 必不是铁石。足心有小孔,如锥刺者,细细有血出。俱莫知故。经宿,仆亦死 为何又住一夜?,症亦如之。向晚,燕生归,宁质之 仔细地问,燕以为魅 不明说。宁素抗直 不信邪,颇不在意。宵分,女子复至,谓宁曰:妾阅人多矣,未有刚肠如君者。君诚圣贤,妾不敢欺 为妓也敬好样的。小倩,姓聂氏,十八夭殂,葬寺侧,辄被妖物威胁,历役贱务 一述衷曲;【典见】颜向人,实非所乐情绪低落之因。今寺中无可杀者,恐当以夜叉来。宁骇求计 这才害怕。女曰:与燕生同室可免 一笔轻轻带出燕生。问:何不惑燕生?曰:彼奇人也,不敢近 所以住得长。www.for68.com
Am naechsten Tag kam ein Buchgelehrter aus Lanxi mit seinem Diener wegen des Staatexams dort vorbei. Er uebernachtete in einem Zimmer auf der oestlichen Seite des Tempels. In der Nacht starb er ploetzlich. In der Mitte der Fusssohle der
Leiche war ein kleines Einstichloch, aus dem noch ein wenig Blut floss. Niemand kannte die Ursache. Der Diener des Verstorbenen starb auch in der darauffolgenden Nacht auf die gleiche Weise. Als Yan Chixia in der Abenddaemmerung zurueck kam, fragte ihn Ning Caichen nach der Todesursache. Yan Chixia war der Meinung, dass es Geister waren. Ning Caichen war kein aberglauebiger Mensch, deswegen nahm er es nicht ernst. Gegen Mitternacht kam das Maedchen wieder zu Ning Caichen und sagte:
"Ich habe schon viele Maenner gesehen, aber noch nie einen so kaltbluetigen wie Sie. Sie sind ein wirklich aufritiger Mensch. Ich wage es nicht, Sie zu betruegen.
Mein Name ist Xiaoqian, mein Nachname ist Nie. Mit achtzehn starb ich und wurde neben dem Tempel begraben. Danach wurde ich von einem Daemon mit Gewalt gezwungen,niedertraechtige Arbeit fuer ihn zu erledigen. Ich muss Maenner verfuehren und dann toeten. Diese schaendlichen Taten betrueben mich sehr. Weil es jetzt im Tempel keinen anderen als dich zu verfuehren und zu toeten gibt, wird er wahrscheinlich heute Nacht einen anderen Geist zu dir schicken." Aengstlich fragte Ning Caichen das Maedchen, wie er sich retten koenne. Es antwortete: "Wenn du mit Yan Chixia ein Zimmer teilst, wirst du die Todesgefahr vermeiden.“ Ning Caichen fragte, warum sie
Yan Chixia nicht verfuehren wolle. Xiaoqian antwortete, dass er ein Einzelgaenger mit seltsamen Talenten sei und sie es nicht wage, ihm naeher zu kommen.
问:迷人若何?曰:狎昵我者,隐以锥刺其足 王祖贤主演的聂小倩金莲上系小铃,造爱之际铃声响起,魔头则循声自至,导演想象力恰到好处,彼即茫若迷,因摄血以供妖饮;又或以金,非金也,乃罗刹鬼骨,留之能截取人心肝:二者,凡以投时好耳 才与色为害若此。
宁感谢。问戒备之期,答以明宵。临别泣曰:妾堕玄海,求岸不得。郎君义气干云,必能拔生救苦 果然好眼力。
Ning fragte: Wie verfuehrst du einen Mann?" Sie antwortete: "Ich steche heimlich ein kleines Loch in die Mitte der Fusssohle, waehrend der Mann mit mir flirtet. Der Mann ist dann benommen, als ob er in einer Art Koma waere. Ich nutze diese Gelegenheit undnehme ihm das Blut weg, um es dann dem Daemon zu opfern. Die zweite Moeglichkeit ist ein Stueck Gold. In Wirklichkeit ist es ein Daemonenknochen. Behaelt man ihn bei sich,
wird er sich das Herz greifen. Die zwei Methoden sind die Sachen, die sich die Leuteheutzutage wuenschen." Ning bedankte sich und fragte nach der Zeit der Wachsamkeit, Xiaoqian sagte, es sei morgen Nacht. Bevor sie ging, sagte sie noch weinend: "Ich fuehle mich wie in einem endlosen Meer des Leidens, beide Ufer sind nicht in Sicht.
Herr, Sie sind ein guter und anstaendiger Mann, Sie koennen mich von meinen Qualen befreien.
倘肯囊妆朽骨,归葬安宅,不啻再造。宁毅然诺之 算条汉子。因问葬处 要动真格的,曰:
但记取白杨之上,有乌巢者是也。言已出门,纷然而灭 送到门口,故看的真切。
Wenn Sie meine Aschenurne zu einem sicheren Ort bringen und sie dort begraben, dann wird Ihr Verdienst mir ein zweites Leben schenken." Ning versprach ihr tatsaechtlich,sich um ihre Urne zu kuemmern und fragte nach dem Ort ihres Grabes. Sie antwortete:"Neben meinem Grab steht eine weisse Pappel und auf wessen Ast ist ein Rabennest."
Danach brachte Ning sie zu Tuer und sie verabschiedeten sich.
明日,恐燕他出,早诣邀致 有算计。辰后具酒馔,留意察燕。既 酒后约同宿,辞以性癖耽寂 果不同常人。宁不从,强携卧具来 性命相关,只好如此。燕不得已,移榻从之,嘱曰:仆知足下丈夫 宁举止,燕早看到,否则岂会与俗夫共饮?,倾风良切。要有微衷,难以遽白。幸勿翻窥箧【左衤,右璞去王旁】,违之两俱不利 直言快语。宁谨受教。
Am naechsten Tag, befuerchtete Ning, dass Yan ausgehen koennte, also lud Ning ihn schnell zu sich ein, um ihn hier zu behalten. Gegen Abend hatte Ning ein paar Gerichte mit Wein vorbereitet. Nach dem Essen fragte Ning Yan, ob er bei diesem uebernachten koennte. Yan lehnte ab mit der Begruendung, dass er ein Mensch war, der die Ruhe mochte. Ning hoerte nicht auf ihn und stellte einfach seine Schlafsachen in Yans Zimmer. Yan konnte nicht anders, machte Ning Platz und ermahnte Ning: "Ich weiss, dass Sie ein guter Mann sind, deswegen bewundere ich Sie sehr.
Aber ich habe eine Kleinigkeit auf dem Herzen, die ich Ihnen nur schwer sagen kann:
Auf Keinen Fall duerfen Sie meine Koffer oder Buendel aufmachen, sonst sind die Folgen fuer uns beide nicht gut." Ernst versprach Ning es.
既而各寝,燕以箱筐置窗上,就枕移时,【鼻句】如雷吼 艺高人胆大,还是假寐?。宁不能寐心里有事。近一更许,窗外隐隐有人影 果然找到这来。俄而近窗来窥,目光【目炎】闪。
宁惧,惧方欲呼燕,忽有物裂箧而出 不让翻窥的道理在此,耀若匹练,触折窗上石棂 可见其利,【炎欠】一射,即遽敛入,宛如电闪 迅疾有如此。燕觉而起,宁伪睡以觇之 偏又有此聪明。燕捧箧检征,取一物,对月嗅视,白光晶莹,长可二寸,径韭叶许 却是何物?。
Danach legte jeder sich zum Schlafen hin. Yan stellte seine Koffer auf die Fensterbankund legte seinen Kopf auf den Kissen. Nach einem Weilchen hoerte man sein Schnarchen, das so laut war wie Donner. Ning aber konnte nicht einschlafen. Nach ein paar Stundensah er eine verschwommene Gestalt hinter dem Fenster. Nach einer Weile blickte sie verstohlen durchs Fenster, ihre Augen leuchteten leicht. Ning fuerchtete sich, und wollte gerade nach Yan rufen, als sich ploetzlich etwas aus dem Koffer auf der Fensterbank herausdrueckte, das wie ein weisser glaenzender Seideschleier war. Es
stiess eine Fensterscheibe kaputt und schoss nur einmal heraus und sprang wieder blitzschnell in den Koffer. Yan hoerte die Gerauesche und wachte auf, Ning tat so, als ob er schlafen wuerde und beobachtete heimlich. Yan oeffnete den Koffer auf der Fensterbank und pruefte nach. Er holte einen Gegenstand heraus, im Mondlicht roch er daran und musterte ihn genau, der Gegenstand strahlte weisses Licht und war ein halber Fuss lang und so duenn wie ein Schnittlauchstange.
其他有趣的翻译
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》
- 李贺短诗《北中寒》翻译
- 李贺短诗两首翻译
- 中国古典四大名著书名德语翻译
- 一个青年有所爱
- 德语中数学计算式和倍数词的译法
- 中国民主党派的德语名称
- 中国古典四大名著德语翻译
- 大学本科毕业证德文翻译件
- 翻译中地名的汉译德处理
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)
- 童话小母鸡之死(中德双语)
- 童话穷人和富人(中德双语)
- 童话月亮(中德双语)
- 童话狼和人(中德双语)
- 童话《小红帽》(中德双语)
- 大学本科毕业证德语翻译版
- 台湾问题热点德汉翻译
- 童话麦草、煤块和豆子(德汉双语)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 语法和写作的关系
- 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
- 《孔雀东南飞》中德对照
- 德语求职申请与简历写法示例
- 《再别康桥》德语版
网友关注
- 德语常用口语50句
- 德语900句:问候和告别
- 超级常用德语100句(上)
- 德语发音小讲议-6
- 德语口语入门
- 标准德语语音详解
- 德语俗语(三)
- 学德语要重视语音
- 德语口语常用句子
- 德语学习与英语学习之比较
- 德语发音小讲议
- 【德语短对话】面对现实吧
- 初级德语必会口语85句
- 德语实用基础会话十五集
- 德语发音小讲议-14
- 德语俗语(二)
- 德语俗语(七)
- 赞扬和批评的德语表达
- 德语俗语(六)
- 德语俗语(十)
- 汉德祝愿语比较
- 德语新年祝福语
- 生活德语对话:老友重逢
- 德语口语中注意不要自己加尾音
- 德语绕口令
- 德语发音小讲议-7
- 德语俗语(九)
- 德语日常用语-问候和告别
- 部分德语谚语
- 德语听力考试成功之秘籍
- 注意不要自己加尾音
- 德语发音小讲议-9
- 德语俗语(一)
- 德语钟点表示法
- 奥运德语30句
- “猪”在德语中的使用
- 花名在德语俗语中的应用
- 德语发音小讲议-19
- 德语发音小讲议-10
- 接电话常用德语大全
- 德语俗语(八)
- 德语语音概述
- 德语圣诞节和新年用语
- 德语日常用语:天气与日期
- 德语发音小讲议-21
- 德语发音一日通(广外版)
- 奥运德语口语100句
- 学好德语的秘籍之口语
- 德语发音汇总表
- 德语常用表达法一周速成
- 德语发音小讲议-16
- 奥运德语口语100句(下)
- 德语必须会的85句口语
- 德语发音小讲议-1
- 德语语音第一课
- 德语学习数字怎么说?
- 德语发音小讲议-15
- 德语学习初级阶段的发音练习
- 德语发音小讲议-3
- 德语发音规则
- 德语俗语(五)
- 德语发音小讲议-17
- 超级常用德语100句(下)
- 德语发音小讲议-13
- 德语发音小讲议-5
- 德语必须会的85句口语2
- 面试的对话艺术(德语篇)
- 德语900句:相识
- 德语发音小讲议-8
- 德语发音小讲议-2
- 德语发音小讲议-11
- 德语发音小讲议-12
- 德语的惯用语
- 德语发音小讲议-18
- 德语俗语(四)
- 德语音标-子音
- 【德语短对话】让您费心了
- 【德语短对话】都是我不好
- 德语发音小讲议-4
- 德语发音小讲议-20
- Sprichwoerter
精品推荐
- 沙湾县05月30日天气:晴转阴,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:24/13℃
- 垣曲县05月30日天气:晴转多云,风向:西北风,风力:<3级,气温:26/16℃
- 兴海县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:3-4级转<3级,气温:21/4℃
- 阜康市05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/14℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 祁连县05月30日天气:小雨,风向:北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/5℃
- 皮山县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:27/14℃
- 库车县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/10℃
- 巴里坤县05月30日天气:晴转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:14/7℃
- 两当县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/15℃
分类导航
热门有趣的翻译
- INVESTMENTFONDS
- 德语巧记名词词性
- 德语口语学习:汉德祝愿语分类比较分析(1)
- 德语初级口语对话素材第1课:你学德语吗
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 汽车德语词汇-公共词汇 44
- 德语词汇整理:德语乘飞机词汇
- 德语听说备考资料:紧张期待
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 实用德语:Telefongespräche
- 德语情景对话:足球赛
- 德语口语学习:专业德语四级测试的听力训练方法
- 小语种综合:机械专业词汇III(1)
- 德语翻译:龙门石窟德语介绍
- 德语的词性
- 德语词汇学习指导:德语生化词汇03
- 德语学习:常用词汇(动物)
- 德语词汇辅导:新标准德语初级词汇表(十八)
- 德语短语天天学:das Formular ausfüllen
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)(3)
- 德语俗语(四)
- 关于Beamte的笑话
- 德语词汇辨析:hin und her
- 德语新闻文摘翻译
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 新求精德语强化教程初级:第一课 在机场(下)