毛泽东诗词中法文对照
清平乐 蒋桂战争1929 秋
风云突变,
军阀重开战。
洒向人间都是怨,
一枕黄梁再现。
红旗跃过汀江,
直下龙岩上杭。
收拾金瓯一片,
分田分地真忙。
CONFL1T ENTRE TCHIANG KAI-CHEK ET LA CL1QUE DU GUANGXI
Sur l’air de Qing ping yue
LA tempête soudain s’élève:
Entre seigneurs de guerre à nouveau les combats.
Que de rancoeurs ils sèment ici-bas;
Le millet n’est pas cuit que le songe s’achève.
D’un bond, le drapeau rouge a franchi le Tingjiang
Pour se porter tout droit sur Longyen et Shanghang.
Déjà la coupe d’ors est reprise en partie;
A partager 1a terre on s’active ardemment.
Automnne I929
---------------------------------------------
采桑子 重阳1929.10
人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
LE D0UBLE NEUF
Sur l’air de Cai sang zi
L’ETRE humain vieillit vite, et non pas 1a nature;
Tous 1es ans revient 1e Double Neuf
Cette année, pour le Double Neuf,
Sur les champs de bataille, l’arôme des fleurs d’or
s’exhale encore plus pur.
Chaque année, en son temps, souffle le vent d’automne;
Ce n’est pas la splendeur du printemps.
C’est plus beau que l’éclat du printemps:
Aux confins du fleuve et du ciel s’étend 1’immensité du givre.
Octobre I929
----------------------------------------------
如梦令 元旦1930.01
宁化、清流、归化,
路隘林深苔滑。
今日向何方,
直指武夷山下。
山下山下,
风展红旗如画。
J0UR DE L’AN
sur l’air de Ru meng ling
NlNGHUA, Qingliu, Guihua,
Sentiers étroits, forêts profondes, mousses glissantes.
Où dirigeons-nous aujourd’hui nos pas?
Mais tout droit vers Wuyi, au pied du mont.
Au pied du mont, au pied du mont
Les drapcaux rouges dép1oient au vent leur vaste fresque.
Janvier l930
-----------------------------------------------
减字木兰花 广昌路上1930.02
漫天皆白,
雪里行军情更迫。
头上高山,
风卷红旗过大关。
此行何去?
赣江风雪迷漫处。
命令昨颁,
十万工农下吉安。
SUR LA R0UTE DE GUANGCHANG
Sur l’air de Jian zi mu lan hua
L’UNIVERS est tout blanc;
Sous la neige, l’Armée presse encore le pas.
De hautes montagnes sur nos têtes;
Le drapeau rouge au vent franchit la grande passe.
Où devons-nous aller?
Du côté du Ganjiang, où tempête la neige.
Hier l’ordre a été proclamé;
Cent mille ouvriers et paysans fondent sur Ji’an.
Février I930
--------------------------------------------------
蝶恋花 从汀州向长沙1930.07
六月天兵征腐恶,
万丈长缨要把鲲鹏缚。
赣水那边红一角,
偏师借重黄公略。
百万工农齐踊跃,
席卷江西直捣湘和鄂。
国际悲歌歌一曲,
狂飙为我从天落。
DE TlNGZH0Ul A CHANGSHA
Sur l’air de Die lian hua
EN juin nos troupes célestes châtient la corruption et le mal;
Leur corde de dix mille toises veut ligoter le Kunpeng.
Au-delà du Ganjiang, tout un coin devient rouge.
Nous avons Huang Gonglue pour garder notre flanc.
Un million d’ouvriers et de paysans, d’un élan unanime,
Enlèvent 1e Jiangxi, poussent jusqu’au Hunan et Hubei.
Aux accents exaltants de l’Internationale,
Des tempêtes, pour nous, ont accouru du cie1.
Juillet l930
-------------------------------------------
渔家傲 反第一次大“围剿”1931 春
万木霜天红烂漫,
天兵怒气冲霄汉。
雾满龙冈千嶂暗,
齐声唤,
前头捉了张辉瓒。
二十万军重入赣,
风烟滚滚来天半。
唤起工农千百万,
同心干,
不周山下红旗乱。
CONTRE LA PREMIERE CAMPAGNE "D’ENCERCLEMENT ET D’ANEANT1SSEMENT"
Sur l’air de Yu jia ao
SOUS un ciel de frirmas, dix mille arbres vermeils;
De nos troupes célestes la colère monte aux nues.
Au Longgang embrumé, mille pics obscurcis;
Tous crient d’une seule voix:
A l’avant, nous avons capturé Zhang Huizan.
L’ennemi revient au Jiangxi, fort de deux cent mille hommes;
La fumée roule au vent depuis 1e coeur du ciel.
Ouvriers et paysans se lèvent par dizaines de millions,
Armés de 1a même volonté:
Au pied du mont Buzhou, les drapeaux rouges se déchaînent.
Printemps 1931
---------------------------------------------
渔家傲 反第二次大“围剿”1931 夏
白云山头云欲立,
白云山下呼声急,
枯木朽株齐努力。
枪林逼,
飞将军自重霄入。
七百里驱十五日,
赣水苍茫闽山碧,
横扫千军如卷席。
有人泣,
为营步步嗟何及!
C0NTRE LA DEUXIEME CAMPAGNE "D’ENCERCLEMENT ET D’ANEANTISSEMENT"
Sur 1’air de Yu jia ao
EN haut du mont au Nuage blanc, les nuages s’élancent;
Au pied du mont, les cris s’élèvent furieux;
Arbres séchés et trôncs pourris font de leur mieux.
Une forêt de fusils avance,
Le "Généra1 volant" surgit du fond des cieux.
Sept cents lis en quinze jours parcourus;
Si vagues les eaux de la Gan, les monts du Fujian si verts.
L’ennemi balayé comme on roule une natte;
Quelqu’un gémit là-bas:
A quoi bon, "1es bastions dressés à chaque pas"!
Eté 1931
-------------------------------------------
菩萨蛮 大柏地1933 夏
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。
Da Bai Di
Sur l’air de Pu sa man
ROUGE, orangé, jaune, vert, indigo, bleu, violet:
Qui danse au ciel avec ce ruban diapré?
A la fin de la pluie, au soleil qui décline,
Des vagucs d’ombre verte estompent cols et cimes.
Jadis un dur combat en ce lieu s’engagea;
Les obus ont troué lcs murs de ce village,
Pour les cols et les cimes, un bien bel ornement;
Aujourd’hui leur beauté en ressort davantage.
Eté l933
-------------------------------------------
清平乐 会昌1934 夏
东方欲晓,
莫道君行早。
踏遍青山人未老,
风景这边独好。
会昌城外高峰,
颠连直接东溟。
战士指看南粤,
更加郁郁葱葱。
HUI CHANG
Sur l’air de Qing ping yue
LE jour veut poindre à l’Orient.
Ne me dites pas: c’est partir de trop bonne heure;
Parcourir ces monts verts ne fait point vieiilir l’homme,
Le paysage d’ici sans pareil demeure.
Au-delà de Huichang, les cimes sourcilleuses
Ondulent en chaînons jusqu’à la mer de l’Est.
Les combattants, du doigt, se montrent le Guangdong,
Encor plus luxuriant dans toute sa verdure.
Eté 1934
----------------------------------------------
忆秦娥 娄山关 1935.02
西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
Le DEFILE DE LOUSHAN
Sur l’air de Yi qin’e
LES vents d’ouest souffrent violents;
L’oie sauvage crie au fond du ciel glacé de lune matinale.
Glacé de lune matinale,
Les chevaux trottent, sabots claquants,
Ne croyez pas qu’il soit de fer, ce défilé puissant,
Maintenant à grands pas nous franchissons ses crêtes.
Nous franchissons ses crêts:
Ces monts si verts semblent un océan,
Ce soleil qui se meurt semble du sang.
Février 1935
------------------------------------------------
十六字令 三首1934-35
山,
快马加鞭未下鞍。
惊回首,
离天三尺三。
山,
倒海翻江卷巨澜。
奔腾急,
万马战犹酣。
山,
刺破青天锷未残。
天欲堕,
赖以拄其间。
TROIS PETITS POEMES
Sur l’air de Shi liu zi ling
I
MONTAGNES!
Je fouette mon coursier, étant toujours en selle,
Je me retourne; surprise!
Je sui à trois pieds trois pouces du ciel.
II
MONTAGNES!
Grands fleuve en fureur, vastes mers démontées,
Et, lancés dans leur course,
Des milliers de chevaux, tous ivres de bataille!
III
MONTAGNES!
Elles percent le ciel sans émousser leurs cimes.
Si jamais le ciel tombait,
Elles lui serviraient de pilliers.
1934-1935
------------------------------------------------
七律 长征1935.10
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
LA LONGUE MARCHE
RIENS n’effraye l’Armée rouge en ses longues campagnes;
C’est peu que tous ces flots, que toutes ses montagnes.
Les cinq Chaînes, pour nous, rides de fine houle;
Wumeng le Colossal, simple motte qu’on foule.
Tièdes, du Sable d’Or les roches flagéllés,
Dadu tendu d’un pont tout en chaînes gélées,
Et Minshan, neige immense, a de quoi nous séduire,
Les Trois Armées passées, se répand le sourire.
Octobre 1935
--------------------------------------------
念奴娇 昆仑1935.10
横空出世,
莽昆仑,
阅尽人间春色。
飞起玉龙三百万,
搅得周天寒彻。
夏日消溶,
江河横溢,
人或为鱼鳖。
千秋功罪,
谁人曾与评说?
而今我谓昆仑:
不要这高,
不要这多雪。
安得倚天抽宝剑,
把汝裁为三截?
一截遗欧,
一截赠美,
一截还东国。
太平世界,
环球同此凉热。
KUNLUN
Sur l’air de Nie nu jiao
ALLONGE dans l’espace et détaché du monde,
Kunlun le Géant,
Qui a vu toutes les beauttés de printemps de la terre!
Trois millions de dragons de jade y prennent leur essor,
Tout le ciel en est transi de froid,
Quand vient le dégel en été,
On voit nos fleuves déborder,
L’homme peut devenir poisson ou tortue.
sur ses mérites ou ses crimes millénaires,
Qui donc aurait porté le moindre jugement?
Mais maintenant, je te dis, ô Kunlun,
Pourquoi cette hauteur,
Pourquoi tant de neige?
Que ne puis-je, d’un glaive plus haut que le ciel,
Te découper en trois tronçons!
J’en donnerais un à l’Europe,
Un à l’Amérique,
Et j’en garderais un pour l’Orient.
La Grande Paix régnerait sur le monde,
La terre entière aurait même part de chaleur et de froid.
Octobre 1935
-----------------------------------------------------
清平乐 六盘山1935.10
天高云淡,
望断南飞雁。
不到长城非好汉,
屈指行程二万。
六盘山上高峰,
红旗漫卷西风。
今日长缨在手,
何时缚住苍龙?
LE MONT LIUPAN
Sur l’air de Qing ping yue
LE ciel est haut, les nuages sont claires;
L’oeil poursuit l’oie sauvage qui se perd vers le SUd.
On n’est point homme, à moins d’atteindre la Grande muraille,
Nous comptons sur nos doigts vingt mille lis de marche.
Sur le cime du mont Liupan
Les drapeaux rouge flottent au gré du vent de l’ouest.
Aujourd’hui nous tenons en main la longue corde;
Quel jour ligotons-nous le Dragon ténébreux?
Octobre 1935
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 日常口语:你为他买了礼物了吗?
- 法语口语材料:Vin, Alcool酒
- 法语口语学习材料:哪那么多事!
- 法语口语学习材料:法语食品相关用语1
- 法语口语学习材料:法语数字
- 法语学习素材:法语会话短句(35)
- 法语基础口语对话300句整理(7)
- 法语学习材料:法语会话短句(12)
- 日常口语:她度过了很愉快的假期
- 法语学习素材:法语会话短句(33)
- 法语学习材料:法语会话短句(2)
- 法语口语材料:法语月份描述相关用语
- 法语口语材料:第一次坐法国航班怎么说
- 法语口语学习素材:我不赞成
- 法语口语材料:法语表达喜欢相关用语
- 法语口语材料:请多多包涵
- 法语学习素材:法语会话短句(11)
- 法语口语材料:用法语描述你的电脑配置
- 日常口语每日一句素材:让在城市图书馆工作
- 日常口语:邻居的狗不停地叫
- 法语学习素材:法语会话短句(47)
- 法语口语学习素材:法国的早餐
- 法语口语学习素材:你说说这叫什么事啊
- 法语学习素材:法语会话短句(49)
- 法语口语材料:S’excuser道歉
- 法语学习素材:法语会话短句(32)
- 法语学习材料:法语会话短句(3)
- 法语口语学习素材:餐厅-服务生篇
- 日常口语每日一句素材:邻居的狗不停地叫
- 法语口语:法语服饰描述相关用语
- 法语口语材料:Souvenir回忆/回想
- 法语口语材料:法国的午餐
- 法语口语材料:Répugnance厌恶
- 法语口语材料:心急吃不了热豆腐
- 法语学习素材:法语会话短句(34)
- 日常口语:你觉得我新发型怎样
- 法语口语材料:旅游(1)
- 法语口语学习材料:法语饭店相关用语
- 法语基础口语对话300句整理(5)
- 日常口语:我来时迷路了
- 法语口语学习素材:就那么回事
- 法语口语材料:旅游(2)
- 法语口语材料:Regret后悔/懊恼
- 法语学习材料:法语会话短句(11)
- 日常口语每日一句素材:我17点和银行约好了
- 法语学习材料:法语会话短句(4)
- 法语口语学习素材:饮食
- 日常口语:我喜欢你的裙子
- 法语口语材料:Pub广告/宣传推广
- 法语学习素材:法语会话短句(36)
- 法语学习材料:法语会话短句(6)
- 法语口语学习材料:法语价格相关用语
- 法语口语学习素材:看电影
- 法语学习素材:法语会话短句(12)
- 法语学习材料:法语会话短句(14)
- 法语口语学习素材:何苦来呢?
- 法语口语:法国圣诞节
- 法语基础口语对话300句整理(4)
- 法语学习材料:法语会话短句(10)
- 法语学习材料:法语会话短句(1)
- 法语口语材料:法语学校描述相关用语
- 法语基础口语对话300句整理(6)
- 法语学习材料:法语会话短句(15)
- 法语学习素材:法语会话短句(31)
- 法语口语材料:法语过去时相关用语
- 日常口语:我的手机坏了
- 法语学习素材:法语会话短句(13)
- 法语学习素材:法语会话短句(48)
- 日常口语每日一句素材:有没有宠物?
- 法语学习材料:法语会话短句(5)
- 法语口语学习素材:去购物
- 日常口语每日一句素材:我喜欢你的裙子
- 法语学习材料:法语会话短句(13)
- 法语日常口语素材:祝福语
- 日常口语:让在城市图书馆工作
- 法语口语学习材料:让你破费了
- 法语学习材料:法语会话短句(16)
- 日常口语每日一句素材:我来时迷路了
- 日常口语每日一句素材:你为他买了礼物了吗?
- 法语口语学习素材:还是拉倒吧
- 日常口语:我17点和银行约好了
精品推荐
- 泾源县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:24/9℃
- 昌吉05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:24/11℃
- 固原市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:24/11℃
- 临高县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:34/24℃
- 临猗县05月30日天气:晴转多云,风向:西风,风力:<3级,气温:22/18℃
- 和静县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/12℃
- 大安市05月30日天气:晴转多云,风向:东南风,风力:<3级,气温:25/14℃
- 达坂城区05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:22/6℃
- 达日县05月30日天气:晴转多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:20/3℃
- 五指山市05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)