Vingt Mille Lieues Sous Les Mers 海底两万里
L’ANNéE 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers états des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point.
En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec ? une chose énorme ? un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu”une baleine.
Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inou?e de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si c”était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu”alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n’eussent admis l’existence d”un tel monstre — à moins de l’avoir vu, ce qui s’appelle vu de leurs propres yeux de savants.
A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d”un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu”à ce jour par les ichtyologistes — s’il existait toutefois.
Or, il existait, le fait en lui-même n’était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l’émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer.
En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l’est des c?tes de l’Australie. Le capitaine Baker se crut, tout d”abord, en présence d”un écueil inconnu ; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d”eau, projetées par l’inexplicable objet, s’élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l’air. Donc, à moins que cet écueil ne f?t soumis aux expansions intermittentes d”un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d”eau, mélangées d”air et de vapeur.
Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company. Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d”un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d”intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l’avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l’Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l’Atlantique comprise entre les états-Unis et l’Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15” de latitude nord, et 60°35” de longitude à l’ouest du méridien de Greenwich. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l’Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu”ils mesurassent cent mètres de l’étrave à l’étambot. Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des ?les Aléoutiennes, le Kulammak et l’Umgullick, n’ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l’atteignent.
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 新概念法语辅导:饮食类法语词汇
- 法语词汇学习指导:汉法对照春节词汇
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导四
- 法语中数字的说法
- 实用法语:汽车词汇大全(2)
- 实用法语:法语常用词组(12)
- 中法政治词汇对照3
- 实用法语:法语常用词组(5)
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导2
- 实用法语:汽车词汇大全(9)
- Lecorpshumain(人体词汇)
- 实用法语:法语常用词组(4)
- 实用法语:法语常用词组(11)
- 法语词汇学习资料:中秋节词汇大集锦1(节日)
- 新概念法语翻译辅导:鹊桥仙诗歌欣赏
- 法语学习精华:常用词组讲解+例句2
- 实用法语:法语常用词组(9)
- 法语混凝土相关词汇集1
- 邀请前avantd’inviter
- 法语词汇学习指导:关于雨的法语表达
- 实用法语:汽车词汇大全(10)
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导4
- 实用法语:法语常用词组(14)
- 实用法语:法语常用词组(13)
- 法语词汇学习指导:大型运动会开幕式专题词汇
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导一
- 新概念法语词汇辅导:冠词的用法讲解二
- 法语学习精华:常用词组讲解+例句8
- 法语词汇学习指导:北京残奥会法语词汇
- 法语餐饮词汇专集——海味1
- 新概念法语词汇辅导:饮食类法语词汇2
- 实用法语:法语常用词组(10)
- 法语分数的表示
- 中国56各民族的法语说法2
- 实用法语:法语常用词组(2)
- 新概念法语词汇辅导:饮食类法语词汇3
- 中国56各民族的法语说法1
- 实用法语:法语常用词组(8)
- 法语词汇学习指导:法语频率副词汇总(法英对照)
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导二
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导1
- 法语de用法完整版1
- 法语词汇——再见篇
- 实用法语:法语常用词组(6)
- 法语词汇——天气
- 新概念法语词汇辅导:冠词的用法讲解四
- 法语餐饮词汇专集——海味2
- 新概念法语词汇辅导:饮食类法语词汇1
- 法语词汇——反对/抗议篇(1)
- 法语de用法完整版3
- 新概念法语语法辅导:法语基础语法辅导三
- 新概念法语词汇学习辅导:法语反义词辅导3
- 实用法语:汽车词汇大全(1)
- 法语词汇——哀悼篇
- 法语词汇学习指导:汉法圣诞节元旦春节词汇
- 法语混凝土相关词汇集2
- 法语词汇——同意篇
- 实用法语:法语常用词组(1)
- 中法政治词汇对照2
- 法语de用法完整版
- 实用法语:汽车词汇大全(3)
- 法语词汇——网上力聊天篇
- 法语词汇学习指导:汉法对照中秋节专题词汇
- 新概念法语词汇辅导:冠词的用法讲解一
- 法语语法学习指导:项目招标投标业务实用法语
- 法语词汇:十二星座介绍(1)
- 法语词汇学习指导:法语中的颜色表示
- 法语餐饮词汇专集——海味
- 法语专四考试中的反义词
- 实用法语:法语常用词组(3)
- 新概念法语词汇辅导:饮料类词汇
- 法语词汇:十二星座介绍(2)
- 中法政治词汇对照1
- 新概念法语词汇辅导:冠词的用法讲解五
- 初学者必备的几句网络法语与网络词汇
- 新概念法语词汇辅导:冠词的用法讲解三
- 一组法语同义词的区别
- 法语词汇学习资料:中秋节词汇大集锦2(月饼)
- 法语网络计算机相关词汇
- 词汇辅导——友谊篇
- 新概念法语词汇辅导:冷盘类词汇
精品推荐
- 万荣县05月30日天气:多云,风向:西风,风力:<3级,气温:23/17℃
- 岳普湖县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:29/15℃
- 托克逊县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:32/18℃
- 阜康市05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/14℃
- 平罗县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:29/15℃
- 乌尔禾区05月30日天气:多云转晴,风向:西风,风力:4-5级转<3级,气温:22/13℃
- 滨海县05月30日天气:多云转阴,风向:东北风,风力:<3级,气温:22/17℃
- 托里县05月30日天气:小雨,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 玛曲县05月30日天气:阵雨转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:16/8℃
- 化隆县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:<3级,气温:20/6℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)