法语格林童话:La Lune
Il était autrefois un pays où les nuits étaient sombres, et le ciel couvrait cette contrée comme un drap noir. La lune n'y sortait jamais, pas une seule étoile ne scintillait dans l'obscurité. Les ténèbres y régnaient comme à la création du monde.
Quatre jeunes hommes de ce pays partirent un jour en voyage et arrivèrent dans un autre royaume où tous les soirs, lorsque le soleil se couchait derrière la montagne, s'allumait dans les cimes d'un chêne un disque étincelant qui répandait au loin une douce lumière. Cela permettait aux gens de tout bien voir et distinguer, même si la lumière n'était pas aussi forte et éclatante que celle du soleil.
Les voyageurs s'arrêtèrent et, abasourdis, demandèrent au paysan qui passait par là avec son chariot quelle était cette lumière.
- C'est la lune, répondit le paysan. Notre maire l'a achetée pour trois écus et l'a attachée au sommet du chêne. Tous les jours il doit y rajouter de l'huile et bien la nettoyer pour qu'elle brille comme il faut. Nous lui payons ce service un écu chacun.
Le paysan partit en cahotant, et l'un des jeunes hommes siffla :
- Une telle lampe nous serait bien utile chez nous ! Nous avons un chêne aussi grand que celui-ci, nous pourrions l'y accrocher. Quel plaisir de ne plus marcher en tâtonnant !
- Savez vous ce que nous allons faire ? lança le deuxième. Nous irons chercher un cheval et une charrette et nous emporterons la lune avec nous. Ils n'auront qu'à s'en acheter une autre.
- Je sais bien grimper, dit le troisième, je la décrocherai.
Le quatrième trouva un cheval et une charrette et le troisième grimpa sur l'arbre. Il fit un trou dans le disque lumineux, passa une corde à travers le trou et fit descendre la lune. Dès que la lune étincelante fut dans la charrette, ils lui passèrent une couverture pour que personne ne s'aperçoive du vol. Ils transportèrent la lune sans encombre jusque dans leur pays et l'accrochèrent sur le haut chêne. Et tout le monde se réjouit, les jeunes et les vieux, de cette nouvelle lampe dont la lumière pâle se répandait dans les champs et dans les prés, et jusque dans les cuisines et les chambrettes. Des grottes dans la montagne sortirent des lutins et des petits génies en petits manteaux rouges et ils se mirent à danser la ronde dans les prés.
Notre quatuor de voyageurs prit la lune en charge. Ils ajoutaient de l'huile, nettoyaient la mèche et percevaient pour leur travail un écu par semaine. Mais le temps passa et ils devinrent vieux et grisonnants, et lorsque l'un d'eux tomba malade et sentit que ses jours étaient comptés, il exigea qu'on mit dans son cercueil un quart de la lune en tant que sa propriété. Après sa mort, le maire grimpa sur l'arbre, découpa un quart de la lune avec des ciseaux de jardinier et on le mit dans le cercueil du défunt. La lune perdit un peu de son éclat, mais pour le moment cela ne se voyait pas trop.
Quelque temps après, le deuxième décéda on l'enterra avec le deuxième quart de la lune, et la lumière baissa un peu plus. Et elle faiblit encore lorsque le troisième mourut et emporta, lui aussi, son quart de lune avec lui. Et dès qu'ils enterrèrent le quatrième, l'obscurité totale d'autrefois envahit à nouveau tout le pays. Et chaque fois que les gens sortaient de chez eux sans leur lanterne, ils se cognaient les uns aux autres.
Or, les quatre quarts de la lune se rejoignirent sous la terre, là, où depuis toujours l'obscurité régnait. Les morts, très étonnés d'y voir de nouveau, se réveillaient. La lumière de la lune était suffisante car leurs yeux avaient perdu l'habitude et n'auraient pu supporter l'éclat du soleil. Ils se levèrent, les uns après les autres, et tous se mirent à faire la fête de nouveau, comme ils en avaient l'habitude autrefois. Les uns jouèrent aux cartes, d'autres allèrent danser et d'autres encore partirent à l'auberge, commandèrent du vin, se saoulèrent, se donnèrent du bon temps, puis se disputèrent et finirent par attraper des bâtons. Et ce fut la bagarre. Et quelle bagarre et quel tapage ! Le vacarme était tel qu'il parvint jusqu'au ciel.
Saint Pierre, qui surveille la porte d'entrée du paradis, pensa qu'une révolte avait éclaté aux enfers. Il appela l'armée céleste pour repousser l'odieux ennemi et ses complices pour le cas où ils voudraient attaquer la demeure des défunts. Personne ne s'étant présenté, saint Pierre lui-même monta à cheval et, passant par la porte céleste, descendit tout droit aux enfers. Il ramena le calme parmi les défunts décharnés, leur fit regagner leurs tombes, il emporta la lune avec lui et l'accrocha dans le ciel.
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语词汇:法语邮票词汇
- 法语词汇辅导:法语俗语一览
- 法语词汇学习材料:法语春天词汇整理
- 法语词汇学习素材:L’informatique信息技术2
- 法语汽车词汇素材大全(04)
- 法语词汇:Vocabulaire de beauté护肤品
- 法语词汇:法语中既可作阳性又可作阴性的名词
- 法语语法学习资料:法语的缩合冠词
- 法语语法学习资料:法语介词pendant 法语介词及用法
- 法语词汇学习材料:词汇辨析en effet, en fait, au fait
- 法语汽车词汇素材大全(02)
- 法语生活小词汇材料:风景
- 法语中的同形异音词整理(3)
- 法语中的同形异音词整理(5)
- 法语词汇辅导:Vocabulaire de beauté护肤品
- 法语词汇学习素材:L’informatique信息技术3
- 法语词汇:法语关于颜色的习语表达
- 法语词汇学习材料:09年人大政协两会法语词汇整理
- 法语词汇辅导:常见网络法语词汇解析
- 法语词汇:法语春天词汇整理
- 法语语法学习资料:巧记后缀ée的法语单词
- 法语汽车词汇汇总(2)
- 法语词汇学习材料:学习法语26个字母歌
- 法语汽车词汇汇总(12)
- 法语中的同形异音词整理(4)
- 法语词汇学习材料:Vocabulaire de beauté护肤品
- 法语词汇辅导:法语味觉及食物词汇
- 法语汽车词汇汇总(3)
- 法语词汇:法国文学文化知识一览
- 法语词汇学习材料:法语味觉及食物词汇
- 法语汽车词汇素材大全(01)
- 法语词汇学习素材:L’informatique信息技术4
- 看美剧:美剧口语中的法语高频词汇
- 法语词汇学习材料:描述外貌Decrire une personne
- 法语词汇辅导素材:法语俗语一览
- 法语词汇学习材料:法语邮票词汇
- 法语中的同形异音词整理(2)
- 法语词汇:法语四肢描述相关用语
- 法语汽车词汇素材大全(03)
- 法语汽车词汇素材大全(05)
- 法语词汇:法语国家证件、提示语词汇
- 法语词汇辅导:学习法语26个字母歌
- 法语词汇素材:汉法对照中秋节专题词汇
- 法语语法学习资料:法语介词depuis 法语介词及用法
- 法语词汇学习材料:经常被误用的法语词(insister)
- 法语词汇:祝福语与法国节日
- 法语词汇:世界最浪漫过度的爱情用语
- 法语词汇学习材料:关于电影的法语专用词汇
- 法语词汇素材:北京残奥会法语词汇
- 法语词汇辅导:法语四肢描述相关用语
- 法语词汇素材:法语中既可作阳性又可作阴性的名词
- 法语汽车词汇汇总(4)
- 法语生活小词汇学习:风景
- 看美剧学法语:美剧口语中的法语高频词汇
- 法语语法学习资料:法语的虚拟式过去时
- 法语词汇:关于电影的法语专用词汇
- 法语词汇:法语俗语一览
- 法语生活小词汇学习:颜色
- 法语汽车词汇汇总(15)
- 法语词汇辅导:词汇辨析en effet, en fait, au fait
- 法语汽车词汇汇总(6)
- 法语语法学习资料:法语赘词ne的几种用法
- 法语词汇学习材料:法语中既可作阳性又可作阴性的名词
- 法语词汇学习材料:法语四肢描述相关用语
- 法语词汇学习材料:法语俗语一览
- 法语语法学习资料:法语的简单过去时
- 法语词汇素材:世界最浪漫过度的爱情用语
- 法语词汇学习材料:常见网络法语词汇解析
- 法语词汇素材:大型运动会开幕式专题词汇
- 法语词汇学习素材:L’informatique信息技术1
- 法语词汇:常见网络法语词汇解析
- 法语语法学习整理:ne que 、seulement 表达法 英语法语对照学
- 法语词汇学习材料:法国文学文化知识一览
- 法语语法学习资料:法语中的泛指形容词
- 法语中的同形异音词整理(1)
- 看美剧学法语:美剧口语中的法语词汇
- 法语词汇:法语味觉及食物词汇
- 法语词汇学习材料:法语关于颜色的习语表达
- 法语词汇:学习法语26个字母歌
- 法语词汇:词汇辨析en effet, en fait, au fait
- 法语语法学习资料:Faire 用作施动词
精品推荐
- 新绛县05月30日天气:晴转多云,风向:西南风,风力:<3级,气温:22/18℃
- 卓尼县05月30日天气:阵雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/9℃
- 隆德县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:23/9℃
- 城西区05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:3-4级,气温:24/10℃
- 香港05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:32/28℃
- 米泉市05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/14℃
- 永宁县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/13℃
- 尉犁县05月30日天气:晴转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/15℃
- 天峻县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:17/2℃
- 陵水县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:34/25℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)