法语格林童话:La Lune
Il était autrefois un pays où les nuits étaient sombres, et le ciel couvrait cette contrée comme un drap noir. La lune n'y sortait jamais, pas une seule étoile ne scintillait dans l'obscurité. Les ténèbres y régnaient comme à la création du monde.
Quatre jeunes hommes de ce pays partirent un jour en voyage et arrivèrent dans un autre royaume où tous les soirs, lorsque le soleil se couchait derrière la montagne, s'allumait dans les cimes d'un chêne un disque étincelant qui répandait au loin une douce lumière. Cela permettait aux gens de tout bien voir et distinguer, même si la lumière n'était pas aussi forte et éclatante que celle du soleil.
Les voyageurs s'arrêtèrent et, abasourdis, demandèrent au paysan qui passait par là avec son chariot quelle était cette lumière.
- C'est la lune, répondit le paysan. Notre maire l'a achetée pour trois écus et l'a attachée au sommet du chêne. Tous les jours il doit y rajouter de l'huile et bien la nettoyer pour qu'elle brille comme il faut. Nous lui payons ce service un écu chacun.
Le paysan partit en cahotant, et l'un des jeunes hommes siffla :
- Une telle lampe nous serait bien utile chez nous ! Nous avons un chêne aussi grand que celui-ci, nous pourrions l'y accrocher. Quel plaisir de ne plus marcher en tâtonnant !
- Savez vous ce que nous allons faire ? lança le deuxième. Nous irons chercher un cheval et une charrette et nous emporterons la lune avec nous. Ils n'auront qu'à s'en acheter une autre.
- Je sais bien grimper, dit le troisième, je la décrocherai.
Le quatrième trouva un cheval et une charrette et le troisième grimpa sur l'arbre. Il fit un trou dans le disque lumineux, passa une corde à travers le trou et fit descendre la lune. Dès que la lune étincelante fut dans la charrette, ils lui passèrent une couverture pour que personne ne s'aperçoive du vol. Ils transportèrent la lune sans encombre jusque dans leur pays et l'accrochèrent sur le haut chêne. Et tout le monde se réjouit, les jeunes et les vieux, de cette nouvelle lampe dont la lumière pâle se répandait dans les champs et dans les prés, et jusque dans les cuisines et les chambrettes. Des grottes dans la montagne sortirent des lutins et des petits génies en petits manteaux rouges et ils se mirent à danser la ronde dans les prés.
Notre quatuor de voyageurs prit la lune en charge. Ils ajoutaient de l'huile, nettoyaient la mèche et percevaient pour leur travail un écu par semaine. Mais le temps passa et ils devinrent vieux et grisonnants, et lorsque l'un d'eux tomba malade et sentit que ses jours étaient comptés, il exigea qu'on mit dans son cercueil un quart de la lune en tant que sa propriété. Après sa mort, le maire grimpa sur l'arbre, découpa un quart de la lune avec des ciseaux de jardinier et on le mit dans le cercueil du défunt. La lune perdit un peu de son éclat, mais pour le moment cela ne se voyait pas trop.
Quelque temps après, le deuxième décéda on l'enterra avec le deuxième quart de la lune, et la lumière baissa un peu plus. Et elle faiblit encore lorsque le troisième mourut et emporta, lui aussi, son quart de lune avec lui. Et dès qu'ils enterrèrent le quatrième, l'obscurité totale d'autrefois envahit à nouveau tout le pays. Et chaque fois que les gens sortaient de chez eux sans leur lanterne, ils se cognaient les uns aux autres.
Or, les quatre quarts de la lune se rejoignirent sous la terre, là, où depuis toujours l'obscurité régnait. Les morts, très étonnés d'y voir de nouveau, se réveillaient. La lumière de la lune était suffisante car leurs yeux avaient perdu l'habitude et n'auraient pu supporter l'éclat du soleil. Ils se levèrent, les uns après les autres, et tous se mirent à faire la fête de nouveau, comme ils en avaient l'habitude autrefois. Les uns jouèrent aux cartes, d'autres allèrent danser et d'autres encore partirent à l'auberge, commandèrent du vin, se saoulèrent, se donnèrent du bon temps, puis se disputèrent et finirent par attraper des bâtons. Et ce fut la bagarre. Et quelle bagarre et quel tapage ! Le vacarme était tel qu'il parvint jusqu'au ciel.
Saint Pierre, qui surveille la porte d'entrée du paradis, pensa qu'une révolte avait éclaté aux enfers. Il appela l'armée céleste pour repousser l'odieux ennemi et ses complices pour le cas où ils voudraient attaquer la demeure des défunts. Personne ne s'étant présenté, saint Pierre lui-même monta à cheval et, passant par la porte céleste, descendit tout droit aux enfers. Il ramena le calme parmi les défunts décharnés, leur fit regagner leurs tombes, il emporta la lune avec lui et l'accrocha dans le ciel.
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- Vive le vent 法国人人会唱的圣诞歌
- 法语语法辅导:宾语人称代词在句子中的位置
- 交际口语:告别 Au revoir
- 法语阅读 中法对照——Triste histoire
- 法语入门学习资料:最酷口语160句(1)
- 法语基础300句学习6
- 新概念法语发音辅导:连诵及其规则
- 旅游法语口语二
- 发音辅导:法语音节划分的基本规则
- 听说辅导资料:对话辅导五
- 新概念法语发音辅导:plus的发音规则
- 中法对照——法语版中国诗词古训5
- 法语阅读学习:性格测验
- 法语流行口语速成:保重!prenez bien soin de vous!
- Amour secret 暗恋
- 发音辅导:法语字母发音的几个常见问题
- 常用旅游法语口语
- 旅游法语口语一
- 法语常用聊天网络词汇
- 口语学习:Méfiance怀疑/猜忌
- 法语流行口语速成:保重!prenez bien soin de vous!
- 法语学习:一位已故母亲的来信
- 新概念法语发音辅导:法语中哪些情况下不能用联诵
- 法语歌曲:Tu Me Manques 我想你
- 法语歌Je sais d'ou je viens 我自知来于何处
- 中法对照——法语版中国诗词古训1
- 法语基础300句学习3
- 听说辅导资料:对话辅导二
- 语法辅导:法语复合名词的复数
- 第一次坐法国航班怎么说
- 法语聊天词汇手册
- 中法对照——最后一课
- 中法对照——女人难养
- 法语基础300句学习1
- 如何介绍您的公司?
- 法语拼写符号与标点符号
- 法语学习:交际法语学习10
- 中法对照——法语版中国诗词古训2
- 法语交际口语常见的祝福用语
- 法语基础300句学习4
- 《巴黎》(Paris)
- 法语口语学习:怎么怪起我来了
- 中法对照——Taisez-vous!
- 中法对照——Les Amours 爱情
- 法语阅读之餐桌会谈
- 中法对照——法语版中国诗词古训6
- 拉封丹寓言——两只鸽子
- Jessy Matador超热单曲 Allez Ola Olé
- 法语生活中电话用语
- 中法对照——即使没有王子,我仍是公主
- 中法对照——Moi homme noir
- 听说辅导资料:对话辅导四
- 法语会话学习一句通
- 法语词汇——爱情
- 交际口语:问候Salutation
- 法语学习:日常用语之安慰/鼓励(2)
- 法语女声-Il Ne Manquait Que Toi
- 法语语法辅导:疑问句的类型以及结构
- 法语辅导:拼写符号与标点符号
- 法语版圣诞歌:《Jingle bells》
- 法语学习:日常用语之安慰/鼓励(1)
- PETIT PAPA NOEL (圣诞老爷爷)
- 《茉莉花》法语版
- 法语入门学习资料:最酷口语160句(2)
- 听说辅导资料:对话辅导一
- 听说辅导资料:对话辅导六
- 中法对照——巴黎的地铁
- 中法对照——法语版三字经
- 中法对照——法语版中国诗词古训4
- 常用法语口语——接待Réception
- 法语流行口语速成:你敢!Tu oserais!
- 法语基础300句学习2
- 中法对照——法语版中国诗词古训3
- 法语流行口语速成:你敢!Tu oserais!
- 听说辅导资料:对话辅导三
- 法语基础300句学习5
- 中法对照——一个模特的一天
- 法语心灵鸡汤——算命先生对你说
- 《蝴蝶》(Le papillon)
- 中法对照——关于“假期”
- 法语口语学习:我觉得这样做不合适
精品推荐
- 琼海市05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/26℃
- 平安县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:<3级,气温:26/11℃
- 夏县05月30日天气:晴转多云,风向:西风,风力:<3级,气温:25/18℃
- 巴里坤县05月30日天气:晴转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:14/7℃
- 陇南市05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:30/20℃
- 宁县05月30日天气:多云转阴,风向:西南风,风力:<3级,气温:29/15℃
- 独山子区05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 海南州05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:<3级,气温:21/8℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
- 万宁市05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:34/25℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)