台北市长马英九的一次法语演讲(中法对照)
我是台北市長馬英九,我講法文
Premiers discours en francais
comme maire de Taipei
我学习法语是始於大二那一年。台大法律系的第二外国语课程为选修,如果修习,可选择的语文有德、法及日文。我选择法文,是因为我打算专攻国际法,同 时,我非常景仰曾担任一次大战巴黎和会我国代表、驻美大使及海牙国际法院法官的外交奇才顾维钧先生。民国八年(一九一九年)他参加巴黎和会,以「中国人不能放弃山东,如同基督徒不能放弃耶路撒冷」的发言,打动了各国代表的心,为国家保住了领土及尊严。为了希望有朝一日也能效法顾先生,在国际法庭及其他国际 场合处理国际事务,也是我选择法文的原因。台大法律系修第二外国语的同学,大多只按规定念两年,我却念了三年,修第三年法文时我已大四,反而还特别用功,大概自觉快要「走人」,来日无多了吧。记得当时自己写了一篇「论死刑的存废」(La peine de mort)交给法文老师(一位法国神父范秉彝)。他大为「惊艳」,居然打印出来,当作教材在课堂上讲解,令我颇觉尴尬。更有趣的是,期中考居然还纳入考题之中!
学习语文,除了是很好的沟通工具外,也是很重要的、可以学习接触他人文化的工具。我当初写博士论文时,其实引用法文的期刊论文所佔的比例很少,印象 中只有一篇,还是韩国的朴椿浩(Choon-ho Park现为汉堡国际海洋法庭法官)教授写的。不过我认为能学习伏尔泰、卢梭、左拉及卡缪这些伟大的文学家、思想家所使用的母语,是非常有意义的事。担任公职后,有机会使用、温习法文的时机不多。但是遇有闲暇时,我还是会把法文数字从一到一百写一遍。因为法文的「七十」之后是用相加的,如七十 (soixante-dix)是六十(soixante)加十(dix),八十则为四个二十(quatre-vingts),一九九九年是l_an mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf, 是各种语文中很特别的用法,不常常练习,就会忘记。
我在公开场合讲法文的经验并不多,过去曾经与文建会主委郑淑敏女士在孔庙朗诵法文诗,因为孔庙在机场的航道底下,时常有飞机起降的轰隆声,她念起有如音乐一般的法文必须抑扬顿挫、有金石之声,才能力抗怒涛,是一次难忘的经验。
担任市长之后,第一次用法文致词是在「台北-巴黎都市设计研讨会」的开幕式,我先准备讲稿,背了下来。当天演讲时十分紧张,与讲英文时的自在流利完 全不同,不过事后台下的人告诉我,法国建筑师们听了大感惊讶,没想到一个亚洲城市的市长居然能讲法语。其实他们不知道的是,我硬撑了五分钟,已是满身冷汗。
第二次致词的场合则是在市府举办法国电影节的酒会上,那一天我致词的内容,描述我对法国电影如「青楼艳妓」(Belle de jour)、「最后地下铁」(Le dernier métro)等知名法国电影的印象,是一个非常特别、非常法国的经验。我特别还引用巴很最流行的对话「 T‘as de beaux yeux, tu sais?」(据说是某女星在某部名片中的对白),非常有趣。
Je suis Maire de Taipei, et je parle le francais.
J’ai commencé mes études de francais en seconde année de faculté. J’étais alors dans le département de droit et comme langue seconde,optionnelle, on pouvait choisir l’allemand, le fran?ais ou le japonais. Moi, j’ai choisi le francais parce que je comptais me spécialiser en droit international. En ce temps-là, j’admirais énormément Monsieur KU Wei-chün, éminent diplomate. Il a été représentant de notre pays à la Conférence de la Paix à Paris , ambassadeur aux U.S.A et Juge à la Cour Internationale de la Haye. En 1919, alors qu’il participait à la Conférence de la Paix à Paris, il a déclaré que les Chinois ne pouvaient pas abandonner Shan-Tung comme les Chrétiens ne pouvaient pas abandonner Jérusalem. Il a réussi à convaincre les représentants des autres pays, a sauvé notre territoire et recueilli notre estime. Ainsi, j’ai choisi le fran?ais afin de suivre un jour l’exemple de Monsieur KU, dans sa fa?on de traiter les affaires internationales. Dans le département de droit de Tai-Da, la plupart des étudiants qui choisissent une langue seconde ne l’apprennent que deux années; pour ma part, j’ai étudié le francais trois ans. Quand j’étais en troisième année de francais , j’étais étudiant en quatrième année. Malgré le poids des études en quatrième année, j’ai quand même beaucoup travaillé mon français; c’était peut-être pour saisir le charme de cette langue avant de quitter l’université. Je me souviens d’avoir rédigé un article sur < La Peine de mort >. Notre professeur de francais, un père francais --- Fan Bing-Yi --- a été émerveillé; il l’a imprimé et l’a distribué à mes camarades en l’expliquant dans la classe. A vrai dire, j’étais bien gêné. Chose curieuse, c’était même une des questions de l’examen de mi-semestre !
A mon avis, la langue est un excellent outil de communication. Elle est importante car elle nous permet de toucher une autre culture. Lorsque j’ai rédigé ma thèse de doctorat, j’ai cité peu de références en francais, une fois peut-être; c’était un article d’un professeur coréen, Choon-ho Park, actuellement juge à la Cour de Droit Maritime International de Hambourg. Bref, je pense que pouvoir apprendre la langue de Voltaire, Rousseau, Zola et Camus cela a bien du sens. je sais tout de même écrire en francais les chiffres de un à cent. C’est un bon exercice mathématique : 70, c’est soixante plus dix, quant à 80, c’est quatre fois vingt; ainsi, 1999, c’est l’an mille neuf cent quatre-vingt dix-neuf ! Comme la construction est différente des autres langues, il faut réviser de temps à autre pour ne pas l’oublier.
En fait, je n’ai pas beaucoup d’occasions de parler francais en public; une fois j’ai récité un poème francais au temple de Confucius avec Mme Cheng Shou-Min, ancienne ministre de la Culture. Comme ce temple se trouve près de la piste de l’aéroport, on entend souvent le bruit des avions. Cela ne l’a pas empêchée de lire aisément le texte d’une voix mélodieuse. C’était une expérience inoubliable.
Après avoir été élu maire, mon premier discours en francais fut pour l’inauguration du “ Séminaire des Plans d’urbanisme Taipei --- Paris “. J’ai préparé d’avance un discours et l’ai appris par coeur. J’étais très nerveux ce jour-là de sorte que j’ai eu du mal à bien le prononcer. Mais après mon discours, on m’a dit que les architectes fran?ais avaient été très supris qu’un maire, en Asie, sache si bien parler le francais. En réalité, ils ne savaient pas que pendant ces cinq minutes-là, j’étais trempé de sueur.
La deuxième fois, ce fut à l’occasion du cocktail du Festival des films francais; j’ai mentionné mes impressions sur << Belle de jour >> << Le dernier métro >> etc… c’était une expérience spéciale, très francaise d’ailleurs, et je me suis même servi d’une citation d’un film --- “ T’as de beaux yeux, tu sais. “…
生於1950年7月13日,国立台湾大学法律系毕业,美国哈佛大学法学博士。
经历: 总统府第一局副局长(1981),总统府秘书,国民党中央委员会副秘书长,行政院研考会主委(1988-1991),陆委会特任副主委兼发言人,法务部长(1992-1996),政务委员、政治大学法律系副教授,台北市长(1999)
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 解析法语副词的功能及其作用
- 法语语法辅导:复合过去式中以être为助动词的法语动词(含此类动词听力)
- 法语语法辅导:法语介词性短语 ( 5)
- 法语语法之条件式(Le Conditionnel)
- 法语无人称动词用法讲解
- 法语主有代词的妙用
- 法语语法辅导:主语人称代词及用法5
- 法语语法辅导:法语介词解析1
- 法语语法专攻
- 法语语法冠词的知识点(三)
- 法语语法辅导:将来时
- 法语语法辅导:法语语法结构表
- 法语考试复习精选资料-语法辅导61
- 零起点法语学习:引导虚拟式现在时的几个词
- 法语语法辅导:法语介词性短语 ( 2 )
- 法语语法总结:盘点法语人称代词
- 法语语法辅导:法语介词性短语 ( 3 )
- 法语语法辅导:法语介词性短语 ( 4)
- 法语语法辅导:条件式过去时
- 法语语法限定形容词的综合练习
- 法语关系从句可表达的含义
- 零起点法语:序数词的构成及有无性数变化
- 法语语法总结:限定形容词之泛指形容词(一)
- 法语语法冠词的知识点(四)
- 法语语法辅导:泛指形容词与泛指代词的区别(实例分析)
- 法语语法辅导:品质形容词的位置
- 法语语法总结:冠词的综合练习
- 法语语法总结:法语词汇的综合小练习(一)
- 法语语法辅导:副词功能作用解析
- 法语语法辅导:主语人称代词及用法7
- 法语时态总结教程5
- 法语语法辅导:法语中代词的使用方法
- 法语语法辅导:时态汇总(6)
- 语法课堂——法语副词讲解
- 法语语法辅导:Grammaire---分词式
- 法语时态总结教程4
- 法语指示形容词蕴涵的意义
- 法语语法辅导:法语介词解析2
- 语法课堂——法语介词讲解
- 英法词汇中的伪同源词列表(OP篇)
- 法语语法辅导:法语语法格式
- 法语语法辅导:序数词的构成;序数词有无性数变化
- 法语语法辅导:主语人称代词及用法6
- 法语语法辅导:主语人称代词及用法8
- 法语语法总结:en effet, en fait, au fait
- 法语语法辅导:法语词汇的性
- 法语语法辅导:Que的用法小结
- 直陈式和虚拟式的语义区别
- 法语语法辅导:几种法语时态的学习
- 法语语法辅导:条件句
- 法语名词的综合练习(二)
- 法语时态总结教程2
- 语法课堂——法语名词单复数特例
- 法语词末发音规律
- 法语语法辅导:引导虚拟式现在时的几个词[Freezy]
- 语法课堂——法语形容词阴阳性变化
- 法语语法辅导:时态汇总(5)
- 由ni或ou连接时的动词配合
- 法语介词à, du, en, dans
- 法语动词不定式的词序规律
- 语法课堂——法语形容词讲解
- 法语语法辅导:时态汇总(2)
- 法语语法冠词的知识点(五)
- 法语语法总结:限定形容词之泛指形容词(二)
- 法语语法总结:关于de的用法
- 法语名词的综合练习(一)
- 法企白领上班必备法语词汇2
- 法语语法辅导:法语介词解析5
- 法语时态总结教程1
- 关于an与année等词在用法上的区分
- 法语语法冠词的知识点(二)
- 直宾和无介词状语区别诀窍
- 法语语法总结:限定形容词的小知识点(一)
- 法语语法总结:循序渐进学法语
- 法语语法辅导:法语中名词单数变复数的6种变法*(英法对照)
- 法语语法辅导:时态汇总(1)
- 法语语法学习:限定形容词之泛指形容词(2)
- 法语语法辅导:时态汇总(4)
- 法语学习:tout的各种用法
- 几个法语常用介词的用法比较
- 法语语法辅导:时态汇总(3)
精品推荐
- 武都区05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:30/20℃
- 西宁市05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:3-4级,气温:24/10℃
- 利通区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/15℃
- 尉犁县05月30日天气:晴转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/15℃
- 吴忠市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/15℃
- 伊宁县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 吉木乃县05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:14/6℃
- 尼勒克县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:21/8℃
- 响水县05月30日天气:多云,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/16℃
- 果洛05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:20/0℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)