基督山伯爵中法对照17
Chapitre XVII
La chambre de l'Abbé
Après avoir passé en se courbant, mais cependant avec assez de facilité, par le passage souterrain, Dantès arriva à l'extrémité opposée du corridor qui donnait dans la chambre de l'abbé. Là, le passage se rétrécissait et offrait à peine l'espace suffisant pour qu'un homme pût se glisser en rampant. La chambre de l'abbé était dallée ; c'était en soulevant une de ces dalles placée dans le coin le plus obscur qu'il avait commencé la laborieuse opération dont Dantès avait vu la fin.
A peine entré et debout, le jeune homme examina cette chambre avec une grande attention. Au premier aspect, elle ne présentait rien de particulier.
« Bon, dit l'abbé, il n'est que midi un quart, et nous avons encore quelques heures devant nous. »
Dantès regarda autour de lui, cherchant à quelle horloge l'abbé avait pu lire l'heure d'une façon si précise.
« Regardez ce rayon du jour qui vient par ma fenêtre, dit l'abbé, et regardez sur le mur les lignes que j'ai tracées. Grâce à ces lignes, qui sont combinées avec le double mouvement de la terre et l'ellipse qu'elle décrit autour du soleil, je sais plus exactement l'heure que si j'avais une montre, car une montre se dérange, tandis que le soleil et la terre ne se dérangent jamais. »
Dantès n'avait rien compris à cette explication ; il avait toujours cru, en voyant le soleil se lever derrière les montagnes et se coucher dans la Méditerranée, que c'était lui qui marchait et non la terre. Ce double mouvement du globe qu'il habitait, et dont cependant il ne s'apercevait pas, lui semblait presque impossible ; dans chacune des paroles de son interlocuteur, il voyait des mystères de science aussi admirables à creuser que ces mines d'or et de diamants qu'il avait visitées dans un voyage qu'il avait fait presque enfant encore à Guzarate et à Golconde.
« Voyons, dit-il à l'abbé ; j'ai hâte d'examiner vos trésors. »
L'abbé alla vers la cheminée, déplaça avec le ciseau qu'il tenait toujours à la main la pierre qui formait autrefois l'âtre et qui cachait une cavité assez profonde ; c'était dans cette cavité qu'étaient renfermés tous les objets dont il avait parlé à Dantès.
« Que voulez-vous voir d'abord ? lui demanda-t-il.
- Montrez-moi votre grand ouvrage sur la royauté en Italie. »
Faria tira de l'armoire précieuse trois ou quatre rouleaux de linge tournés sur eux-mêmes, comme des feuilles de papyrus : c'étaient des bandes de toile, larges de quatre pouces a peu près et longues de dix-huit. Ces bandes, numérotées, étaient couvertes d'une écriture que Dantès put lire, car elles étaient écrites dans la langue maternelle de l'abbé, c'est-à-dire en italien, idiome qu'en sa qualité de Provençal Dantès comprenait parfaitement.
« Voyez, lui dit-il, tout est là ; il y a huit jours à peu près que j'ai écrit le mot fin au bas de la soixante huitième bande. Deux de mes chemises et tout ce que j'avais de mouchoirs y sont passés ; si jamais je redeviens libre et qu'il se trouve dans toute l'Italie un imprimeur qui ose m'imprimer, ma réputation est faite.
- Oui, répondit Dantès, je vois bien. Et maintenant, montrez-moi donc, je vous prie, les plumes avec lesquelles a été écrit cet ouvrage.
- Voyez », dit Faria.
Et il montra au jeune homme un petit bâton long de six pouces, gros comme le manche d'un pinceau, au bout et autour duquel était lié par un fil un de ces cartilages, encore taché par l'encre, dont l'abbé avait parlé à Dantès ; il était allongé en bec et fendu comme une plume ordinaire.
Dantès l'examina, cherchant des yeux l'instrument avec lequel il avait pu être taillé d'une façon si correcte.
« Ah ! oui, dit Faria, le canif, n'est-ce pas ? C'est mon chef-d'oeuvre ; je l'ai fait, ainsi que le couteau que voici, avec un vieux chandelier de fer. »
Le canif coupait comme un rasoir. Quant au couteau, il avait cet avantage qu'il pouvait servir tout à la fois de couteau et de poignard.
Dantès examina ces différents objets avec la même attention que, dans les boutiques de curiosités de Marseille, il avait examiné parfois ces instruments exécutés par des sauvages et rapportés des mers du Sud par les capitaines au long cours.
« Quant à l'encre, dit Faria, vous savez comment je procède ; je la fais à mesure que j'en ai besoin.
- Maintenant, je m'étonne d'une chose, dit Dantès, c'est que les jours vous aient suffi pour toute cette besogne.
- J'avais les nuits, répondit Faria.
- Les nuits ! êtes-vous donc de la nature des chats et voyez-vous clair pendant la nuit ?
- Non ; mais Dieu a donné à l'homme l'intelligence pour venir en aide à la pauvreté de ses sens : je me suis procuré de la lumière.
- Comment cela ?
- De la viande qu'on m'apporte je sépare la graisse, je la fais fondre et j'en tire une espèce d'huile compacte. Tenez, voilà ma bougie. »
Et l'abbé montra à Dantès une espèce de lampion, pareil à ceux qui servent dans les illuminations publiques.
« Mais du feu ?
- Voici deux cailloux et du linge brûlé.
- Mais des allumettes ?
- J'ai feint une maladie de peau, et j'ai demandé du soufre, que l'on m'a accordé. »
Dantès posa les objets qu'il tenait sur la table et baissa la tête, écrasé sous la persévérance et la force de cet esprit.
« Ce n'est pas tout, continua Faria ; car il ne faut pas mettre tous ses trésors dans une seule cachette, refermons celle-ci. »
Ils posèrent la dalle à sa place ; l'abbé sema un peu de poussière dessus, y passa son pied pour faire disparaître toute trace de solution de continuité, s'avança vers son lit et le déplaça.
Derrière le chevet caché par une pierre qui le refermait avec une herméticité presque parfaite, était un trou, et dans ce trou une échelle de corde longue de vingt-cinq à trente pieds.
Dantès l'examina : elle était d'une solidité à toute épreuve.
« Qui vous a fourni la corde nécessaire à ce merveilleux ouvrage ? demanda Dantès.
- D'abord quelques chemises que j'avais, puis les draps de mon lit que, pendant trois ans de captivité à Fenestrelle, j'ai effilés. Quand on m'a transporté au château d'If, j'ai trouvé moyen d'emporter avec moi cet effilé ; ici, j'ai continué la besogne.
- Mais ne s'apercevait-on pas que les draps de votre lit n'avaient plus d'ourlet ?
- Je les recousais.
- Avec quoi ?
- Avec cette aiguille. »
Et l'abbé, ouvrant un lambeau de ses vêtements, montra à Dantès une arête longue, aigu et encore enfilée, qu'il portait sur lui.
« Oui, continua Faria ; j'avais d'abord songé à desceller ces barreaux et à fuir par cette fenêtre, qui est un peu plus large que la vôtre, comme vous voyez, et que j'eusse élargie encore au moment de mon évasion ; mais je me suis aperçu que cette fenêtre donnait sur une cour intérieure, et j'ai renoncé à mon projet comme trop chanceux. Cependant, j'ai conservé l'échelle pour une circonstance imprévue, pour une de ces évasions dont je vous parlais, et que le hasard procure. »
Dantès tout en ayant l'air d'examiner l'échelle, pensait cette fois à autre chose ; une idée avait traversé son esprit. C'est que cet homme, si intelligent, si ingénieux, si profond, verrait peut-être clair dans l'obscurité de son propre malheur, où jamais lui-même n'avait rien pu distinguer.
« A quoi songez-vous ? demanda l'abbé en souriant, et prenant l'absorbement de Dantès pour une admiration portée au plus haut degré.
- Je pense à une chose d'abord, c'est à la somme énorme d'intelligence qu'il vous a fallu dépenser pour arriver au but où vous êtes parvenu ; qu'eussiez vous donc fait libre ?
- Rien, peut-être : ce trop-plein de mon cerveau se fût évaporé en futilités. Il faut le malheur pour creuser certaines mines mystérieuses cachées dans l'intelligence humaine ; il faut la pression pour faire éclater la poudre. La captivité a réuni sur un seul point toutes mes facultés flottantes çà et là ; elles se sont heurtées dans un espace étroit ; et, vous le savez, du choc des nuages résulte l'électricité, de l'électricité l'éclair, de l'éclair la lumière.
- Non, je ne sais rien, dit Dantès, abattu par son ignorance ; une partie des mots que vous prononcez sont pour moi des mots vides de sens ; vous êtes bien heureux d'être si savant, vous ! »
L'abbé sourit.
« Vous pensiez à deux choses, disiez-vous tout à l'heure ?
- Oui.
- Et vous ne m'avez fait connaître que la première ; quelle est la seconde ?
- La seconde est que vous m'avez raconté votre vie, et que vous ne connaissez pas la mienne.
- Votre vie, jeune homme, est bien courte pour renfermer des événements de quelque importance.
- Elle renferme un immense malheur, dit Dantès ; un malheur que je n'ai pas mérité ; et je voudrais, pour ne plus blasphémer Dieu comme je l'ai fait quelquefois, pouvoir m'en prendre aux hommes de mon malheur.
- Alors, vous vous prétendez innocent du fait qu'on vous impute ?
- Complètement innocent, sur la tête des deux seules personnes qui me sont chères, sur la tête de mon père et de Mercédès.
- Voyons, dit l'abbé en refermant sa cachette et en repoussant son lit à sa place, racontez-moi donc votre histoire. »
Dantès alors raconta ce qu'il appelait son histoire, et qui se bornait à un voyage dans l'Inde et à deux ou trois voyages dans le Levant ; enfin, il en arriva à sa dernière traversée, à la mort du capitaine Leclère, au paquet remis par lui pour le grand maréchal, à l'entretien du grand maréchal, à la lettre remise par lui et adressée à un M. Noirtier ; enfin à son arrivée à Marseille, à son entrevue avec son père, à ses amours avec Mercédès, au repas de ses fiançailles, à son arrestation, à son interrogatoire, à sa prison provisoire au palais de justice, enfin à sa prison définitive au château d'If. Arrivé là, Dantès ne savait plus rien, pas même le temps qu'il y était resté prisonnier.
Le récit achevé, l'abbé réfléchit profondément.
« Il y a, dit-il au bout d'un instant, un axiome de droit d'une grande profondeur, et qui en revient à ce que je vous disais tout à l'heure, c'est qu'à moins que la pensée mauvaise ne naisse avec une organisation faussée, la nature humaine répugne au crime. Cependant, la civilisation nous a donné des besoins, des vices, des appétits factices qui ont parfois l'influence de nous faire étouffer nos bons instincts et qui nous conduisent au mal. De là cette maxime : Si vous voulez découvrir le coupable, cherchez d'abord celui à qui le crime commis peut être utile ! A qui votre disparition pouvait-elle être utile ?
- A personne, mon Dieu ! j'étais si peu de chose.
- Ne répondez pas ainsi, car la réponse manque à la fois de logique et de philosophie ; tout est relatif, mon cher ami, depuis le roi qui gêne son futur successeur, jusqu'à l'employé qui gêne le surnuméraire : si le roi meurt, le successeur hérite une couronne ; si l'employé meurt, le surnuméraire hérite de douze cents livres d'appointements. Ces douze cents livres d'appointements, c'est sa liste civile à lui ; ils lui sont aussi nécessaires pour vivre que les douze millions d'un roi. Chaque individu, depuis le plus bas jusqu'au plus haut degré de l'échelle sociale, groupe autour de lui tout un petit monde d'intérêts, ayant ses tourbillons et ses atomes crochus, comme les mondes de Descartes. Seulement, ces mondes vont toujours s'élargissant à mesure qu'ils montent. C'est une spirale renversée et qui se tient sur la pointe par un jeu d'équilibre. Revenons-en donc à votre monde à vous. Vous alliez être nommé capitaine du Pharaon ?
- Oui.
- Vous alliez épouser une belle jeune fille ?
- Oui.
- Quelqu'un avait-il intérêt à ce que vous ne devinssiez pas capitaine du Pharaon ? Quelqu'un avait-il intérêt à ce que vous n'épousassiez pas Mercédès ? Répondez d'abord à la première question, l'ordre est la clef de tous les problèmes. Quelqu'un avait-il intérêt à ce que vous ne devinssiez pas capitaine du Pharaon ?
- Non ; j'étais fort aimé à bord. Si les matelots avaient pu élire un chef, je suis sûr qu'ils m'eussent élu. Un seul homme avait quelque motif de m'en vouloir : j'avais eu, quelque temps auparavant, une querelle avec lui, et je lui avais proposé un duel qu'il avait refusé.
- Allons donc ? Cet homme, comment se nommait-il ?
- Danglars.
- Qu'était-il à bord ?
- Agent comptable. [1][2][3][4][5][6]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 一个引起思考的故事
- 法国人眼中的爱情
- 法语格林童话:Le Petit Chaperon rouge
- 为了属于你,我可以去死
- 法语格林童话:Blanche-Neige
- 法语幽默:汽车故障
- 法语格林童话:La fiancée du petit lapin
- 法语格林童话:La fauvette-qui-saute-et-qui-chante
- 法语格林童话:CENDRILLON
- 法语格林童话:Le vieux grand-père et son petit-fils
- 初恋玫瑰(中英法对照)
- 《小王子》:我是那只等爱的狐狸!
- 法语概况
- 两个强盗闯入圆明园(法)
- 法国的罢工权
- 法语格林童话:Le Renard et le Chat
- Antiquité
- 法语格林童话:La gardeuse d'oies à la fontaine
- 法语格林童话:Les trois plumes
- 16届4中全会公报法文版
- 韩日世界杯:Le Senegal a battu la France 1:0 (AFP)
- 法语格林童话:JORINDE ET JORINGEL
- 法国的征婚启事
- 中法联合声明(中法对照)
- 法语格林童话:Le vieux Sultan
- 法语格林童话:Frérot et Sœurette
- Je suis comme je suis
- 化妆品上的英文和法文
- 法语格林童话:La mort marraine
- 雨果的情书
- 六个中国留学生讲述他们对法国的感受(法语版)
- 白茶
- 法语格林童话:Le petit Pou et la petite Puce
- 法语格林童话:TOM POUCE
- 法语格林童话:Le conte du genévrier
- 莫泊桑短篇ESSAI D'AMOUR
- 法语格林童话:Le Pauvre et le Riche
- 自由Liberté、平等Egalité、博爱Fraternité
- 法语格林童话:Du souriceau, de l'oiselet et de la saucisse
- 法语格林童话:Les musiciens de Brême
- 法语格林童话:Les six frères cygnes
- 法语格林童话:La Belle au Bois Dormant
- 法语格林童话:Les Enfants Couleur d'Or
- 乌鸦和狐狸等三则诗(法)拉封丹
- 浙江省法语介绍
- 法语格林童话:Bout de paille, braise et haricot
- L'Amitiés
- 法语格林童话:Dame Trude, la sorcière
- 法语格林童话:LE RENARD ET LES OIES
- 反分裂国家法法文全文
- Doit-on dire UN ou UNE ordinateur
- 1er avril 愚人节
- 即使没有王子,我仍是公主
- 法语格林童话:Le serpent blanc
- 法国文化年闭幕希拉克题词
- 黑茶
- 胡锦涛主席2006年新年贺词(中法对照)
- 阿里巴巴与四十大盗
- 法语阅读:蝉和蚂蚁
- 法语国际组织名称缩写
- 法语阅读欣赏《Je suis comme je suis》
- 法语格林童话:La nixe ou la Dame des Eaux
- 法语格林童话:L'oie d'or
- 法语情诗:Je t'aime à l'infini(无尽的爱)
- 法语格林童话:Histoire de celui qui s'en alla apprendre la peur
- 中法联合声明(中法对照)
- 法语格林童话:RAIPONCE
- 2005法国总统新年贺词(全法文)
- 法语格林童话:Les lutins
- 法语格林童话:La Petite Table, l'Âne et le Bâton
- 法语格林童话:JEAN-LE-FIDELE
- 法语版联合国世界人权宣言
- 法语格林童话:Les trois fileuses
- 法语格林童话:Le Loup et les sept Chevreaux
- EN CHINE 我所喜欢的与不喜欢的(很短很真很……)
- 法语格林童话:Chat et souris associés
- la cuisine
- 中法联合声明(中法对照)
- 法语格林童话:L'eau de vie
- 法语格林童话:Les trois enfants gâtés de la fortune
- 法语格林童话:Les douze Frères
精品推荐
- 惠农区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:29/16℃
- 灵武市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/12℃
- 和田县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/15℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 永靖县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/17℃
- 水磨沟区05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 拜城县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 伊宁县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 天峻县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:17/2℃
- 石河子05月30日天气:晴转多云,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)