基督山伯爵中法对照33(法)F
« Il avait une veste de velours grenat à boutons d'or ciselé, un gilet de soie tout couvert de broderies, une écharpe romaine nouée autour du cou, une cartouchière toute piquée d'or et de soie rouge et verte ; des culottes de velours bleu de ciel attachées au-dessous du genou par des boucles de diamants, des guêtres de peau de daim bariolées de mille arabesques, et un chapeau où flottaient des rubans de toutes couleurs ; deux montres pendaient à sa ceinture, et un magnifique poignard était passé à sa cartouchière.
« Teresa jeta un cri d'admiration Vampa, sous cet habit, ressemblait à une peinture de Léopold Robert ou de Schnetz.
« Il avait revêtu le costume complet de Cucumetto. « Le jeune homme s'aperçut de l'effet qu'il produisait sur sa fiancée, et un sourire d'orgueil passa sur sa bouche.
« - Maintenant, dit-il à Teresa, es-tu prête à partager ma fortune quelle qu'elle soit ?
« - Oh oui ! s'écria la jeune fille avec enthousiasme.
« - A me suivre partout où j'irai ?
« - Au bout du monde.
« - Alors, prends mon bras et partons, car nous n'avons pas de temps à perdre. »
« La jeune fille passa son bras sous celui de son amant, sans même lui demander où il la conduisait ; car, en ce moment, il lui paraissait beau, fier et puissant comme un dieu.
« Et tous deux s'avancèrent dans la forêt, dont, au bout de quelques minutes, ils eurent franchi la lisière.
« Il va sans dire que tous les sentiers de la montagne étaient connus de Vampa ; il avança donc dans la forêt sans hésiter un seul instant, quoiqu'il n'y eût aucun chemin frayé, mais seulement reconnaissant la route qu'il devait suivre à la seule inspection des arbres et des buissons ; ils marchèrent ainsi une heure et demie à peu près.
« Au bout de ce temps, ils étaient arrivés à l'endroit le plus touffu du bois. Un torrent dont le lit était à sec conduisait dans une gorge profonde. Vampa prit cet étrange chemin, qui, encaissé entre deux rives et rembruni par l'ombre épaisse des pins, semblait, moins la descente facile, ce sentier de l'Averne dont parle Virgile.
« Teresa, redevenue craintive à l'aspect de ce lieu sauvage et désert, se serrait contre son guide, sans dire une parole ; mais comme elle le voyait marcher toujours d'un pas égal, comme un calme profond rayonnait sur son visage, elle avait elle-même la force de dissimuler son émotion.
« Tout à coup, à dix pas d'eux, un homme sembla se détacher d'un arbre derrière lequel il était caché, et mettait Vampa en joue :
« - Pas un pas de plus ! cria-t-il, ou tu es mort.
« - Allons donc », dit Vampa en levant la main avec un geste de mépris, tandis que Teresa, ne dissimulant plus sa terreur, se pressait contre lui, « est-ce que les loups se déchirent entre eux !
« - Qui es-tu ? demanda la sentinelle.
« - Je suis Luigi Vampa, le berger de la ferme de San-Felice.
« - Que veux-tu ?
« - Je veux parler à tes compagnons qui sont à la clairière de Rocca Bianca.
« - Alors, suis-moi, dit la sentinelle, ou plutôt, puisque tu sais où cela est, marche devant. »
« Vampa sourit d'un air de mépris à cette précaution du bandit, passa devant avec Teresa et continua son chemin du même pas ferme et tranquille qui l'avait conduit jusque-là.
« Au bout de cinq minutes, le bandit leur fit signe de s'arrêter.
« Les deux jeunes gens obéirent.
« Le bandit imita trois fois le cri du corbeau.
« Un croassement répondit à ce triple appel.
« - C'est bien, dit le bandit. Maintenant tu peux continuer ta route. »
« Luigi et Teresa se remirent en chemin.
« Mais à mesure qu'ils avançaient, Teresa, tremblante, se serrait contre son amant ; en effet, à travers les arbres, on voyait apparaître des armes et étinceler des canons de fusil.
« La clairière de Rocca Bianca était au sommet d'une petite montagne qui autrefois sans doute avait été un volcan, volcan éteint avant que Rémus et Romulus eussent déserté Albe pour venir bâtir Rome.
« Teresa et Luigi atteignirent le sommet et se trouvèrent au même instant en face d'une vingtaine de bandits.
« - Voici un jeune homme qui vous cherche et qui désire vous parler, dit la sentinelle.
« - Et que veut-il nous dire ? demanda celui qui, en l'absence du chef, faisait l'intérim du capitaine.
« - Je veux dire que je m'ennuie de faire le métier de berger, dit Vampa.
« - Ah ! je comprends, dit le lieutenant, et tu viens nous demander à être admis dans nos rangs ?
« - Qu'il soit le bienvenu ! » crièrent plusieurs bandits de Ferrusino, de Pampinara et d'Anagni, qui avaient reconnu Luigi Vampa.
« - Oui, seulement je viens vous demander une autre chose que d'être votre compagnon.
« - Et que viens-tu nous demander ? dirent les bandits avec étonnement.
« - Je viens vous demander à être votre capitaine », dit le jeune homme.
« Les bandits éclatèrent de rire.
« - Et qu'as-tu fait pour aspirer à cet honneur ? demanda le lieutenant.
« - J'ai tué votre chef Cucumetto, dont voici la dépouille, dit Luigi, et j'ai mis le feu à la villa de San-Felice pour donner une robe de noce à ma fiancée. »
« Une heure après, Luigi Vampa était élu capitaine en remplacement de Cucumetto.
- Eh bien, mon cher Albert, dit Franz en se retournant vers son ami, que pensez-vous maintenant du citoyen Luigi Vampa ?
- Je dis que c'est un mythe, répondit Albert, et qu'il n'a jamais existé.
- Qu'est-ce que c'est qu'un mythe ? demanda Pastrini.
- Ce serait trop long à vous expliquer, mon cher hôte, répondit Franz. Et vous dites donc que maître Vampa exerce en ce moment sa profession aux environs de Rome ?
- Et avec une hardiesse dont jamais bandit avant lui n'avait donné l'exemple.
- La police a tenté vainement de s'en emparer, alors ?
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语口语:怎么怪起我来了
- 法语口语:预约见面rendez-vous
- 法语口语:请多多包涵
- 法语口语:一路顺风
- 法语口语:初次见面用语
- 第1节:问候Salutation
- 法语口语:法语爱情句型
- 法语口语:叽叽喳喳说个没完
- 用简单法语介绍北京
- 法语口语:“雇佣”法语怎么说?
- 法语口语:可以开始了吗?
- 法语口语:身上带钱吗
- 法语口语:Souvenir回忆 回想
- 发表意见的表达方式
- 法语口语:被炒鱿鱼了
- 法语口语:出国常用的法语口语
- 法语口语:Bon在口语中的各种用法
- 法语口语:C’est vrai!那是!
- 法语口语:Dépêche-toi
- 法语口语:起鸡皮疙瘩
- 法语口语:你的表准吗?
- 法语口语:Regret后悔/懊恼
- 法语口语:法国的正餐
- 法语口语:在旅店hotel
- 法语口语:法国的早餐
- 法语口语:见面问候交谈
- 第2节:revoir再见
- 日常口语:哇塞,太帅了!
- 法语口语:你不是也没有做到吗
- 法语口语:用法语表达“暗滩”
- 法语口语:我要去散步
- 法语口语:à bon marché 与 à bas prix
- 法语口语:法语常用100句(下)
- 法语口语:这又不是什么新鲜事
- 法语口语:第一次坐法国航班怎么说
- 法语口语:法语再见多种说法
- 法语口语:Viens ici! 过来!
- 法语口语:表示时间,时代
- 法语口语:考试
- 法语口语:心急吃不了热豆腐
- 美剧口语中的高频法语词汇
- 法语口语:法国的午餐
- 法语口语:我受够了等待
- 法语口语:让你破费了
- 法语口语:你为爸爸买礼物了吗?
- 法语口语:Urgence紧急
- 法语口语:Et alors ?那又怎么样?
- 法语口语:暑假,你有什么计划?
- 法语口语:我觉得这样做不合适
- 法语口语:做客
- 法语口语:乘坐火车(2)
- 法语口语:每天都要刷牙
- 法语口语:我差点赶不上火车
- 法语口语:电话常用语
- 法语口语:我耳朵都听出老茧了
- 法语口语:获悉职位情况
- 法语交际口语忌要
- 法语口语:跟朋友多多交流
- 法语口语:乘坐火车(1)
- 法国电影里常用的法语对白
- 法语口语:餐厅服务生用语
- 法语口语:Pas de problème 就这么办吧
- 法语俚语推荐
- 法语口语:Complimenter赞美
- 法语口语:最基本的人称介绍
- 法语口语:今年夏天我去墨西哥了
- 法语口语:她度过了很愉快的假期
- 食品类的表达
- 法语口语:做个幸福的人
- 关于品酒
- 法语口语:你觉得我新剪的头发怎样?
- 超级强悍:骂人集锦
- 初到法国de一些基本用语
- 法语口语:问候语和询问语
- 法语口语:用法语打电话
- 法语口语:别像个孩子似的
- 法语口语:法语常用100句(上)
- 法语口语:用法语表达“有权利做某事”
- 法语口语:职场接待人员迎客
- 法语口语:你身上带钱了吗?
- 法语口语:Aux toilettes厕所
精品推荐
- 甘南州05月30日天气:阵雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:18/7℃
- 卓尼县05月30日天气:阵雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/9℃
- 徽县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/15℃
- 循化县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:4-5级转3-4级,气温:27/13℃
- 巴楚县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:29/16℃
- 兴庆区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/14℃
- 平罗县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:29/15℃
- 独山子区05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 临洮县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:23/11℃
- 镇原县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:26/11℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)