基督山伯爵中法对照37(法)
- Oui, je l'ai vu, répondit celui-ci, et il m'a remis cette lettre. Faites allumer chez moi, je vous prie. »
L'aubergiste donna l'ordre à un domestique de précéder Franz avec une bougie. Le jeune homme avait trouvé à maître Pastrini un air effaré, et cet air ne lui avait donné qu'un désir plus grand de lire la lettre d'Albert : il s'approcha de la bougie aussitôt qu'elle fut allumée, et déplia le papier. La lettre était écrite de la main d'Albert et signée par lui. Franz la relut deux fois, tant il était loin de s'attendre à ce qu'elle contenait.
La voici textuellement reproduite :
« Cher ami, aussitôt la présente reçue, ayez l'obligeance de prendre dans mon portefeuille, que vous trouverez dans le tiroir carré du secrétaire, la lettre de crédit ; joignez-y la vôtre si elle n'est pas suffisante. Courez chez Torlonia, prenez-y à l'instant même quatre mille piastres et remettez-les au porteur. Il est urgent que cette somme me soit adressée sans aucun retard.
« Je n'insiste pas davantage, comptant sur vous comme vous pourriez compter sur moi.
« P.-S. I believe now to italian banditti.
« Votre ami,
« ALBERT DE MORCERF. »
Au-dessus de ces lignes étaient écrits d'une main étrangère ces quelques mots italiens :
« Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avia cessato di vivere.
« LUIGI VAMPA. »
Cette seconde signature expliqua tout à Franz, qui comprit la répugnance du messager à monter chez lui ; la rue lui paraissait plus sûre que la chambre de Franz. Albert était tombé entre les mains du fameux chef de bandits à l'existence duquel il s'était si longtemps refusé de croire.
Il n'y avait pas de temps à perdre. Il courut au secrétaire, l'ouvrit, dans le tiroir indiqué trouva le portefeuille, et dans le portefeuille la lettre de crédit : elle était en tout de six mille piastres, mais sur ces six mille piastres Albert en avait déjà dépensé trois mille. Quant à Franz, il n'avait aucune lettre de crédit ; comme il habitait Florence, et qu'il était venu à Rome pour passer sept à huit jours seulement, il avait pris une centaine de louis, et de ces cent louis il en restait cinquante tout au plus.
Il s'en fallait donc de sept à huit cents piastres pour qu'à eux deux Franz et Albert pussent réunir la somme demandée. Il est vrai que Franz pouvait compter, dans un cas pareil, sur l'obligeance de MM. Torlonia.
Il se préparait donc à retourner au palais Bracciano sans perdre un isntant, quand tout à coup une idée lumineuse traversa son esprit.
Il songea au comte de Monte-Cristo. Franz allait donner l'ordre qu'on fit venir maître Pastrini, lorsqu'il le vit apparaître en personne sur le seuil de sa porte.
« Mon cher monsieur Pastrini, lui dit-il vivement, croyez-vous que le comte soit chez lui ?
- Oui, Excellence, il vient de rentrer.
- A-t-il eu le temps de se mettre au lit ?
- J'en doute.
- Alors, sonnez à sa porte, je vous prie, et demandez-lui pour moi la permission de me présenter chez lui. »
Maître Pastrini s'empressa de suivre les instructions qu'on lui donnait ; cinq minutes après il était de retour.
« Le comte attend Votre Excellence », dit-il.
Franz traversa le carré, un domestique l'introduisit chez le comte. Il était dans un petit cabinet que Franz n'avait pas encore vu, et qui était entouré de divans. Le comte vint au-devant de lui.
« Eh ! quel bon vent vous amène à cette heure, lui dit-il ; viendriez-vous me demander à souper, par hasard ? Ce serait pardieu bien aimable à vous.
- Non, je viens pour vous parler d'une affaire grave.
- D'une affaire ! dit le comte en regardant Franz de ce regard profond qui lui était habituel ; et de quelle affaire ?
- Sommes-nous seuls ? »
Le comte alla à la porte et revint.
« Parfaitement seuls », dit-il.
Franz lui présenta la lettre d'Albert.
« Lisez », lui dit-il.
Le comte lut la lettre.
« Ah ! ah ! fit-il.
- Avez-vous pris connaissance du post-scriptum ?
- Oui, dit-il, je vois bien :
« Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avia cessato di vivere.
« LUIGI VAMPA. »
- Que dites-vous de cela ? demanda Franz.
- Avez-vous la somme qu'on vous a demandée ?
- Oui, moins huit cents piastres. »
Le comte alla à son secrétaire, l'ouvrit, et faisant glisser un tiroir plein d'or :
« J'espère, dit-il à Franz, que vous ne me ferez pas l'injure de vous adresser à un autre qu'à moi ?
- Vous voyez, au contraire, que je suis venu droit à vous, dit Franz.
- Et je vous en remercie ; prenez. »
Et il fit signe à Franz de puiser dans le tiroir.
« Est-il bien nécessaire d'envoyer cette somme à Luigi Vampa ? demanda le jeune homme en regardant à son tour fixement le comte.
- Dame ! fit-il, jugez-en vous-même, le post-scriptum est précis.
- Il me semble que si vous vous donniez la peine de chercher, vous trouveriez quelque moyen qui simplifierait beaucoup la négociation, dit Franz.
- Et lequel ? demanda le comte étonné.
- Par exemple, si nous allions trouver Luigi Vampa ensemble, je suis sûr qu'il ne vous refuserait pas la liberté d'Albert ?
- A moi ? et quelle influence voulez-vous que j'aie sur ce bandit ?
- Ne venez-vous pas de lui rendre un de ces services qui ne s'oublient pas ? [1][2][3][4]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语动词变位习题集 289:s'mouvoir/plaindre
- 法语语法之倍数的表达
- 法语人称代词解析
- 法语动词变位习题集 283:助动词
- 法语动词变位习题集 274:直陈式 简单过去时
- 法语动词变位习题集 314:accourir
- 法语动词变位习题集 308:mentir
- 法语动词变位习题集 285:employer/envoyer
- 法语动词变位习题集 280:助动词
- 法语动词变位习题集 297:assaillir
- 法语语法之法语时态知多少
- 法语动词变位习题集 290:gsir
- 命令式
- 法语关系从句语法
- 法语动词变位习题集 313:abattre
- 复合过去时和未完成过去时的区别
- 法语动词变位习题集 306:prcder
- 法语动词变位习题集 287:reproduire/parementer
- 口语中的最近将来时和最近过去式
- 法语语法学习诀窍
- 法语动词变位习题集 311
- 法语动词变位习题集 293:dfendre/reprendre
- 法语动词变位习题集 295:accueillir
- 法语语法之法语音符不能忘
- 法语动词变位习题集 294:rprimander/requrir
- 法语动词变位习题集 281:peindre/valoir
- 法语动词变位习题集 275:命令式 现在时
- 法语未完成过去时和复合过去时的区别
- 法语动词变位习题集 272:条件式 现在时
- 法语语法之法语重点语法总结
- 法语动词变位习题集 282:助动词
- 先将来时
- 法语语法:词汇辨析
- 法语语法重点之法语关系从句
- 法语动词变位习题集 273:直陈式 简单过去时
- 条件从句
- 法语动词变位习题集 276:命令式 现在时
- 过去完成时
- 法语动词变位习题集 298:clore
- 法国电影蝴蝶台词解析
- 过去将来时
- 法语语法之名词用法全解
- 法语动词变位习题集 296:accourir
- 法语语法趣题
- 法语动词变位习题集 286:rater/entretenir
- 法语动词变位习题集 300:sacrifier
- 法语语法之复合过去时与未完成过去时
- 法语动词变位习题集 299:sentir
- 法语语法:manquer的用法
- 法语动词变位习题集 284:dmentir/endormir
- 法语动词变位习题集 310:rompre
- 法语动词变位习题集 312
- 法语动词变位习题集 301:cuire
- 法语动词变位习题集 278:直陈式 愈过去时
- 法语语法之初学法语语法误区
- 法语动词变位习题集 292:rflchir/dcouvrir
- 法语语法之指示代词
- 法语动词变位习题集 309:joindre
- 法语动词变位习题集 305:introduire
- 法语动词变位总结
- 法语语法入门解惑
- 法语动词变位习题集 279:直陈式 愈过去时
- 动词变位
- 越过去式
- 法语语法之法语必会句型
- 法语动词变位习题集 304:suffire
- 法语动词变位习题集 307:dmolir
- 法语动词变位习题集 303:unir
- 未完成过去时
- 法语语法之法语疑问句小结
- 法语动词变位习题集 288:satisfaire
- 法语语法之法语动词被动态
- 法语否定句中使用介词de的三个条件
- 法语动词变位习题集 291:crer/conclure
- 法语句型il faut用法总结
- 法语语法之条件式
- 法语语法之法语动词命令式
- 法语语法之法语时态应试技巧
- 法语动词变位习题集 302:pendre
- 法语动词变位习题集 277:直陈式 愈过去时
- 法语语法之法语条件式
精品推荐
- 大丰市05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:<3级,气温:23/19℃
- 阿克陶县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 合水县05月30日天气:多云转阴,风向:西南风,风力:<3级,气温:24/15℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 温宿县05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 额敏县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:19/8℃
- 宁县05月30日天气:多云转阴,风向:西南风,风力:<3级,气温:29/15℃
- 大通县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:23/9℃
- 都兰县05月30日天气:小雨,风向:西北风,风力:<3级,气温:20/9℃
- 乐都县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:26/11℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)