基督山伯爵中法对照44(法)
- Bien ! continuez.
- Le bijoutier prit la bague des mains de Caderousse, et tira de sa poche une petite pince en acier et une petite paire de balances de cuivre ; puis, écartant les crampons d'or qui retenaient la pierre dans la bague, il fit sortir le diamant de son alvéole, et le pesa minutieusement dans les balances.
« - J'irai jusqu'à quarante-cinq mille francs, dit-il, mais je ne donnerai pas un sou avec ; d'ailleurs, comme c'était ce que valait le diamant, j'ai pris juste cette somme sur moi.
« - Oh ! qu'à cela ne tienne, dit Caderousse, je retournerai avec vous à Beaucaire pour chercher les cinq autres mille francs.
« - Non, dit le bijoutier en rendant l'anneau et le diamant à Caderousse ; non, cela ne vaut pas davantage, et encore je suis fâché d'avoir offert cette somme, attendu qu'il y a dans la pierre un défaut que je n'avais pas vu d'abord ; mais n'importe, je n'ai qu'une parole, j'ai dit quarante-cinq mille francs, je ne m'en dédis pas.
« - Au moins remettez le diamant dans la bague », dit aigrement la Carconte.
« - C'est juste », dit le bijoutier.
« Et il replaça la pierre dans le chaton.
« - Bon, bon, bon, dit Caderousse remettant l'étui dans sa poche, on le vendra à un autre.
« - Oui, reprit le bijoutier, mais un autre ne sera pas si facile que moi ; un autre ne se contentera pas des renseignements que vous m'avez donnés ; il n'est pas naturel qu'un homme comme vous possède un diamant de cinquante mille francs ; il ira prévenir les magistrats, il faudra retrouver l'abbé Busoni, et les abbés qui donnent des diamants de deux mille louis sont rares ; la justice commencera par mettre la main dessus, on vous enverra en prison, et si vous êtes reconnu innocent, qu'on vous mette dehors après trois ou quatre mois de captivité, la bague se sera égarée au greffe, ou l'on vous donnera une pierre fausse qui vaudra trois francs au lieu d'un diamant qui en vaut cinquante mille, cinquante-cinq mille peut-être, mais que, vous en conviendrez, mon brave homme, on court certains risques à acheter. »
« Caderousse et sa femme s'interrogèrent du regard.
« - Non, dit Caderousse, nous ne sommes pas assez riches pour perdre cinq mille francs.
« - Comme vous voudrez, mon cher ami, dit le bijoutier ; j'avais cependant, comme vous le voyez, apporté de la belle monnaie. »
« Et il tira d'une de ses poches une poignée d'or qu'il fit briller aux yeux éblouis de l'aubergiste, et, de l'autre, un paquet de billets de banque.
« Un rude combat se livrait visiblement dans l'esprit de Caderousse il était évident que ce petit étui de chagrin qu'il tournait et retournait dans sa main ne lui paraissait pas correspondre comme valeur à la somme énorme qui fascinait ses yeux. Il se retourna vers sa femme.
« - Qu'en dis-tu ? lui demanda-t-il tout bas.
« - Donne, donne, dit-elle ; s'il retourne à Beaucaire sans le diamant, il nous dénoncera ! et, comme il le dit, qui sait si nous pourrons jamais remettre la main sur l'abbé Busoni.
« - Eh bien, soit, dit Caderousse, prenez donc le diamant pour quarante-cinq mille francs ; mais ma femme veut une chaîne d'or, et moi une paire de boucles d'argent. »
« Le bijoutier tira de sa poche une boite longue et plate qui contenait plusieurs échantillons des objets demandés.
« - Tenez, dit-il, je suis rond en affaires ; choisissez. »
« La femme choisit une chaîne d'or qui pouvait valoir cinq louis, et le mari une paire de boucles qui pouvait valoir quinze francs.
« - J'espère que vous ne vous plaindrez pas, dit le bijoutier.
« - L'abbé avait dit qu'il valait cinquante mille francs, murmura Caderousse.
« - Allons, allons, donnez donc ! Quel homme terrible ! reprit le bijoutier en lui tirant des mains le diamant, je lui compte quarante-cinq mille francs, deux mille cinq cents livres de rente, c'est-à-dire une fortune comme je voudrais bien en avoir une, moi, et il n'est pas encore content.
« - Et les quarante-cinq mille francs, demanda Caderousse d'une voix rauque ; voyons, où sont-ils ?
« - Les voilà », dit le bijoutier.
« Et il compta sur la table quinze mille francs en or et trente mille francs en billets de banque.
« - Attendez que j'allume la lampe, dit la Carconte, il n'y fait plus clair, et on pourrait se tromper. »
« En effet, la nuit était venue pendant cette discussion, et, avec la nuit, l'orage qui menaçait depuis une demi-heure. On entendait gronder sourdement le tonnerre dans le lointain ; mais ni le bijoutier, ni Caderousse, ni la Carconte, ne paraissaient s'en occuper, possédés qu'ils étaient tous les trois du démon du gain. Moi-même, j'éprouvais une étrange fascination à la vue de tout cet or et de tous ces billets. Il me semblait que je faisais un rêve, et, comme il arrive dans un rêve, je me sentais enchaîné à ma place.
« Caderousse compta et recompta l'or et les billets, puis il les passa à sa femme, qui les compta et recompta à son tour.
« Pendant ce temps, le bijoutier faisait miroiter le diamant sous les rayons de la lampe, et le diamant jetait des éclairs qui lui faisaient oublier ceux qui, précurseurs de l'orage, commençaient à enflammer les fenêtres.
« - Eh bien, le compte y est-il ? demanda le bijoutier.
« - Oui, dit Caderousse ; donne le portefeuille et cherche un sac, Carconte. »
« La Carconte alla à une armoire et revint apportant un vieux portefeuille de cuir, duquel on tira quelques lettres graisseuses à la place desquelles on remit les billets, et un sac dans lequel étaient enfermés deux ou trois écus de six livres, qui composaient probablement toute la fortune du misérable ménage.
« - Là, dit Caderousse, quoique vous nous ayez soulevé une dizaine de mille francs, peut-être, voulez-vous souper avec nous ? c'est de bon coeur.
« - Merci, dit le bijoutier, il doit se faire tard, et il faut que je retourne à Beaucaire ; ma femme serait inquiète » : il tira sa montre. « Morbleu ! s'écria-t-il, neuf heures bientôt, je ne serai pas à Beaucaire avant minuit. Adieu, mes petits enfants ; s'il vous revient par hasard des abbés Busoni, pensez à moi.
« - Dans huit jours, vous ne serez plus à Beaucaire, dit Caderousse, puisque la foire finit la semaine prochaine.
« - Non, mais cela ne fait rien ; écrivez-moi à Paris à M. Joannès, au Palais-Royal, galerie de Pierre, n° 45, je ferai le voyage exprès si cela en vaut la peine. »
« Un coup de tonnerre retentit, accompagné d'un éclair si violent qu'il effaça presque la clarté de la lampe.
« - Oh ! oh ! dit Caderousse, vous allez partir par ce temps-là ?
« - Oh ! je n'ai pas peur du tonnerre, dit le bijoutier.
« - Et des voleurs ? demanda la Carconte. La route n'est jamais bien sûre pendant la foire.
« - Oh ! quant aux voleurs, dit Joannès, voilà pour eux. »
« Et il tira de sa poche une paire de petits pistolets chargés jusqu'à la gueule.
« - Voilà, dit-il, des chiens qui aboient et mordent en même temps : c'est pour les deux premiers qui auraient envie de votre diamant, père Caderousse. »
« Caderousse et sa femme échangèrent un regard sombre. Il paraît qu'ils avaient en même temps quelque terrible pensée.
« - Alors, bon voyage ! dit Caderousse.
« - Merci ! » dit le bijoutier.
« Il prit sa canne qu'il avait posée contre un vieux bahut, et sortit. Au moment où il ouvrit la porte, une telle bouffée de vent entra qu'elle faillit éteindre la lampe.
« - Oh ! dit-il, il va faire un joli temps, et deux lieues de pays à faire avec ce temps-là !
« - Restez, dit Caderousse, vous coucherez ici.
« - Oui, restez, dit la Carconte d'une voix tremblante, nous aurons bien soin de vous.
« - Non pas, il faut que j'aille coucher à Beaucaire. Adieu. »
« Caderousse alla lentement jusqu'au seuil.
« - Il ne fait ni ciel ni terre, dit le bijoutier déjà hors de la maison. Faut-il prendre à droite ou à gauche ?
« - A droite, dit Caderousse ; il n'y a pas à s'y tromper, la route est bordée d'arbres de chaque côté.
« - Bon, j'y suis, dit la voix presque perdue dans le lointain.
« - Ferme donc la porte, dit la Carconte, je n'aime pas les portes ouvertes quand il tonne.
« - Et quand il y a de l'argent dans la maison, n'est-ce pas ? » dit Caderousse en donnant un double tour à la serrure.
« Il rentra, alla à l'armoire, retira le sac et le portefeuille, et tous deux se mirent à recompter pour la troisième fois leur or et leurs billets. Je n'ai jamais vu expression pareille à ces deux visages dont cette maigre lampe éclairait la cupidité. La femme surtout était hideuse ; le tremblement fiévreux qui l'animait habituellement avait redoublé. Son visage de pâle était devenu livide ; ses yeux caves flamboyaient.
« - Pourquoi donc, demanda-t-elle d'une voix sourde, lui avais-tu offert de coucher ici ?
« - Mais, répondit Caderousse en tressaillant, pour... pour qu'il n'eût pas la peine de retourner à Beaucaire.
« - Ah ! dit la femme avec une expression impossible à rendre, je croyais que c'était pour autre chose, moi.
« - Femme ! femme ! s'écria Caderousse, pourquoi as-tu de pareilles idées, et pourquoi les ayant ne les gardes-tu pas pour toi ?
« - C'est égal, dit la Carconte après un instant de silence, tu n'es pas un homme.
« - Comment cela ? fit Caderousse.
« - Si tu avais été un homme, il ne serait pas sorti d'ici.
« - Femme !
« - Ou bien il n'arriverait pas à Beaucaire.
« - Femme !
« - La route fait un coude et il est obligé de suivre la route, tandis qu'il y a le long du canal un chemin qui raccourcit.
« - Femme, tu offenses le Bon Dieu. Tiens, écoute... »
« En effet, on entendit un effroyable coup de tonnerre en même temps qu'un éclair bleuâtre enflammait toute la salle, et la foudre, décroissant lentement, sembla s'éloigner comme à regret de la maison maudite.
« - Jésus ! » dit la Carconte en se signant.
« Au même instant, et au milieu de ce, silence de terreur qui suit ordinairement les coups de tonnerre, on entendit frapper à la porte.
« Caderousse et sa femme tressaillirent et se regardèrent épouvantés.
« - Qui va là ? » s'écria Caderousse en se levant et en réunissant en un seul tas l'or et les billets épars sur la table et qu'il couvrit de ses deux mains.
« - Moi ! dit une voix.
« - Qui, vous ?
« - Et pardieu ! Joannès le bijoutier.
« - Eh bien, que disais-tu donc, reprit la Carconte avec un effroyable sourire, que j'offensais le Bon Dieu !... Voilà le Bon Dieu qui nous le renvoie. »
« Caderousse retomba pâle et haletant sur sa chaise. La Carconte, au contraire, se leva, et alla d'un pas ferme à la porte qu'elle ouvrit.
« - Entrez donc, cher monsieur Joannès, dit-elle.
« - Ma foi, dit le bijoutier ruisselant de pluie, il paraît que le diable ne veut pas que je retourne à Beaucaire ce soir. Les plus courtes folies sont les meilleures, mon cher monsieur Caderousse ; vous m'avez offert l'hospitalité, je l'accepte et je reviens coucher chez vous. »
« Caderousse balbutia quelques mots en essuyant la sueur qui coulait sur son front. La Carconte referma la porte à double tour derrière le bijoutier.
[1][2][3][4]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 为了属于你,我可以去死
- 法语格林童话:Le serpent blanc
- 法语阅读-妇女杂志
- 乌鸦和狐狸等三则诗(法)拉封丹
- 法语格林童话:Les douze Frères
- 自由Liberté、平等Egalité、博爱Fraternité
- 反分裂国家法法文全文
- 化妆品上的英文和法文
- 法国各主要城市名称中法对照
- Une enquête mondiale (世界调查)
- 法语格林童话:CENDRILLON
- la cuisine
- 法语阅读-擒获抢劫犯
- 法国人眼中的爱情
- 法语格林童话:Bout de paille, braise et haricot
- 法语版联合国世界人权宣言
- 法语阅读-门房太太
- 法语阅读-车打不着火
- 两首不错的法语情诗
- 法语阅读-法国节日
- Je suis comme je suis
- 法语格林童话:JEAN-LE-FIDELE
- 法语格林童话:Les musiciens de Brême
- 法语阅读-性格测验
- 法语格林童话:Chat et souris associés
- 初恋玫瑰(中英法对照)
- 法语阅读欣赏《Je suis comme je suis》
- 法语国际组织名称缩写
- 法语阅读-采访明星
- Le perroquet parlant(会说话的鹦鹉)
- 法国的征婚启事
- 广泛的法语
- EN CHINE 我所喜欢的与不喜欢的(很短很真很……)
- 白茶
- 法语阅读-法国人的性格
- 阿里巴巴与四十大盗
- 浙江省法语介绍
- 一个引起思考的故事
- 法语情诗:Je t'aime à l'infini(无尽的爱)
- 中法联合声明(中法对照)
- 胡锦涛主席2006年新年贺词(中法对照)
- 法语阅读-报刊与读者
- Doit-on dire UN ou UNE ordinateur
- 法语格林童话:Frérot et Sœurette
- 法语常用谚语
- 婚礼短篇
- 六个中国留学生讲述他们对法国的感受(法语版)
- 两个强盗闯入圆明园(法)
- 法语阅读-窃贼竟是经理
- 法语格林童话:Histoire de celui qui s'en alla apprendre la peur
- 《月下独酌》中法对照
- 法语幽默:汽车故障
- 1er avril 愚人节
- 法语阅读-报刊与读者2
- 法语阅读-情书大师
- L'Amitiés
- 法语概况
- 法语格林童话:RAIPONCE
- 中法联合声明(中法对照)
- 法语格林童话:Le Petit Chaperon rouge
- 莫泊桑短篇ESSAI D'AMOUR
- 《小王子》:我是那只等爱的狐狸!
- Des perroquets du Cabon pour la France加蓬的鹦鹉出口法国
- 法语格林童话:Le petit Pou et la petite Puce
- 法语格林童话:Du souriceau, de l'oiselet et de la saucisse
- Antiquité
- 惹祸的迷你裙
- 即使没有王子,我仍是公主
- 法语格林童话:Les trois fileuses
- 法国文化年闭幕希拉克题词
- 2005法国总统新年贺词(全法文)
- 法语格林童话:Le Loup et les sept Chevreaux
- 雨果:光与影(法语)
- 法语阅读-飞行员
- 法语阅读:蝉和蚂蚁
- 韩日世界杯:Le Senegal a battu la France 1:0 (AFP)
- 中法联合声明(中法对照)
- 雨果的情书
- 黑茶
- 16届4中全会公报法文版
- 法国的罢工权
精品推荐
- 五指山市05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
- 拜城县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 昌吉05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:24/11℃
- 民和县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:27/13℃
- 琼中县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 卓尼县05月30日天气:阵雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/9℃
- 阿勒泰区05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 甘德县05月30日天气:小雨转多云,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/2℃
- 迭部县05月30日天气:阵雨转小雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:24/10℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)