基督山伯爵中法对照81(法)
- Cinq mille francs, dit Andrea.
- Autant de mille que tu me fais de cents, reprit Caderousse ; en vérité, il n'y a que des bâtards pour avoir du bonheur. Cinq mille francs par mois... Que diable peut-on faire de tout cela ?
- Eh, mon Dieu ! c'est bien vite dépensé ; aussi, je suis comme toi, je voudrais bien avoir un capital.
- Un capital... Oui... je comprends... tout le monde voudrait bien avoir un capital.
- Eh bien, moi, j'en aurai un.
- Et qui est-ce qui te le fera ? ton prince ?
- Oui, mon prince ; malheureusement il faut que j'attende.
- Que tu attendes quoi ? demanda Caderousse.
- Sa mort.
- La mort de ton prince ?
- Oui.
- Comment cela ?
- Parce qu'il m'a porté sur son testament.
- Vrai ?
- Parole d'honneur !
- Pour combien ?
- Pour cinq cent mille !
- Rien que cela ; merci du peu.
- C'est comme je te le dis.
- Allons donc, pas possible !
- Caderousse, tu es mon ami ?
- Comment donc ! à la vie, à la mort.
- Eh bien, je vais te dire un secret.
- Dis.
- Mais écoute.
- Oh ! pardieu ! muet comme une carpe.
- Eh bien, je crois... »
Andrea s'arrêta en regardant autour de lui.
« Tu crois ?... N'aie pas peur, pardieu ! nous sommes seuls.
- Je crois que j'ai retrouvé mon père.
- Ton vrai père ?
- Oui.
- Pas le père Cavalcanti.
- Non, puisque celui-là est reparti ; le vrai, comme tu dis.
- Et ce père, c'est...
- Eh bien, Caderousse, c'est le comte de Monte-Cristo.
- Bah !
- Oui ; tu comprends, alors tout s'explique. Il ne peut pas m'avouer tout haut, à ce qu'il paraît, mais il me fait reconnaître par M. Cavalcanti, à qui il donne cinquante mille francs pour ça.
- Cinquante mille francs pour être ton père ! Moi, j'aurais accepté pour moitié prix, pour vingt mille, pour quinze mille ! Comment, tu n'as pas pensé à moi, ingrat ?
- Est-ce que je savais cela, puisque tout s'est fait tandis que nous étions là-bas ?
- Ah ! c'est vrai. Et tu dis que, par son testament... ?
- Il me laisse cinq cent mille livres.
- Tu en es sûr ?
- Il me l'a montré ; mais ce n'est pas le tout.
- Il y a un codicille, comme je disais tout à l'heure !
- Probablement.
- Et dans ce codicille ?...
- Il me reconnaît.
- Oh ! le bon homme de père, le brave homme de père, I'honnêtissime homme de père ! dit Caderousse en faisant tourner en l'air une assiette qu'il retint entre ses deux mains.
- Voilà ! dit encore que j'ai des secrets pour toi !
- Non, et ta confiance t'honore à mes yeux. Et ton prince de père, il est donc riche, richissime ?
- Je crois bien. Il ne connaît pas sa fortune.
- Est-ce possible ?
- Dame ! je le vois bien, moi qui suis reçu chez lui à toute heure. L'autre jour, c'était un garçon de banque qui lui apportait cinquante mille francs dans un portefeuille gros comme ta serviette ; hier, c'est un banquier qui lui apportait cent mille francs en or. »
Caderousse était abasourdi ; il lui semblait que les paroles du jeune homme avaient le son du métal, et qu'il entendait rouler des cascades de louis.
« Et tu vas dans cette maison-là ? s'écria-t-il avec naïveté.
- Quand je veux. »
Caderousse demeura pensif un instant. Il était facile de voir qu'il retournait dans son esprit quelque profonde pensée.
Puis soudain :
« Que j'aimerais à voir tout cela ! s'écria-t-il, et comme tout cela doit être beau !
- Le fait est, dit Andrea, que c'est magnifique !
- Et ne demeure-t-il pas avenue des Champs-Elysées ?
- Numéro trente.
- Ah ! dit Caderousse, numéro trente ?
- Oui, une belle maison isolée, entre cour et jardin, tu ne connais que cela.
- C'est possible ; mais ce n'est pas l'extérieur qui m'occupe, c'est l'intérieur : les beaux meubles, hein ! qu'il doit y avoir là-dedans ?
- As-tu vu quelquefois les Tuileries ?
- Non.
- Eh bien, c'est plus beau.
- Dis donc, Andrea, il doit faire bon à se baisser quand ce bon Monte-Cristo laisse tomber sa bourse ?
- Oh ! mon Dieu ! ce n'est pas la peine d'attendre ce moment-là, dit Andrea, l'argent traîne dans cette maison-là comme les fruits dans un verger.
- Dis donc, tu devrais m'y conduire un jour avec toi.
- Est-ce que c'est possible ! et à quel titre ?
- Tu as raison ; mais tu m'as fait venir l'eau à la bouche ; faut absolument que je voie cela ; je trouverai un moyen.
- Pas de bêtises, Caderousse !
- Je me présenterai comme frotteur.
- Il y a des tapis partout.
- Ah ! pécaïre ! alors il faut que je me contente de voir cela en imagination.
- C'est ce qu'il y a de mieux, crois-moi.
- Tâche au moins de me faire comprendre ce que cela peut être.
- Comment veux-tu ?...
- Rien de plus facile. Est-ce grand ?
- Ni trop grand ni trop petit.
- Mais comment est-ce distribué ?
- Dame ! il me faudrait de l'encre et du papier pour faire un plan.
- En voilà ! » dit vivement Caderousse.
Et il alla chercher sur un vieux secrétaire une feuille de papier blanc, de l'encre et une plume.
« Tiens, dit Caderousse, trace-moi tout cela sur du papier, mon fils. »
Andrea prit la plume avec un imperceptible sourire et commença.
« La maison, comme je te l'ai dit, est entre cour et jardin ; vois-tu, comme cela ? »
Et Andrea fit le tracé du jardin, de la cour et de la maison.
« Des grands murs ?
- Non, huit ou dix pieds tout au plus.
- Ce n'est pas prudent, dit Caderousse.
- Dans la cour, des caisses d'orangers, des pelouses, des massifs de fleurs.
- Et pas de pièges à loups ?
- Non.
- Les écuries ?
- Aux deux côtés de la grille, où tu vois, là. »
Et Andrea continua son plan.
« Voyons le rez-de-chaussée, dit Caderousse.
- Au rez-de-chaussée, salle à manger, deux salons, salle de billard, escalier dans le vestibule, et petit escalier dérobé.
- Des fenêtres ?...
- Des fenêtres magnifiques, si belles, si larges que, ma foi, je crois qu'un homme de ta taille passerait par chaque carreau.
- Pourquoi diable a-t-on des escaliers, quand on a des fenêtres pareilles ?
- Que veux-tu ! le luxe.
- Mais des volets ?
- Oui, des volets, mais dont on ne se sert jamais. Un original, ce comte de Monte-Cristo, qui aime à voir le ciel même pendant la nuit !
- Et les domestiques, où couchent-ils ?
- Oh ! ils ont leur maison à eux. Figure-toi un joli hangar à droite en entrant, où l'on serre les échelles. Eh bien, il y a sur ce hangar une collection de chambres pour les domestiques, avec des sonnettes correspondant aux chambres.
- Ah ! diable ! des sonnettes !
- Tu dis ?...
- Moi, rien. Je dis que cela coûte très cher à poser, les sonnettes ; et à quoi cela sert-il, je te le demande ?
- Autrefois il y avait un chien qui se promenait la nuit dans la cour, mais on l'a fait conduire à la maison d'Auteuil, tu sais, à celle où tu es venu ?
- Oui.
- Moi, je lui disais encore hier : « C'est imprudent de votre part, monsieur le comte ; car, lorsque vous allez à Auteuil et que vous emmenez vos domestiques, la maison reste seule.
« - Eh bien, a-t-il demandé, après ?
« - Eh bien, après, quelque beau jour on vous volera. »
- Qu'a-t-il répondu ?
- Ce qu'il a répondu ?
- Oui. [1][2][3][4]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语阅读经典素材整理85
- 法语阅读经典素材整理31
- 法语美文:生活的愿望
- 法语美文:我知道生活是困难的
- 法语美文:幸福在行动
- 法语阅读经典素材整理64
- 用英语学法语:标点符号说法大集锦
- 法语美文:黎明一定会到来
- 法语阅读经典素材整理84
- 法语阅读经典素材整理79
- 法语美文:森林的黄昏
- 法语美文:大家都是一个人
- 法语阅读经典素材整理27
- 法语美文:应该学会去爱
- 法语阅读之浪漫法国:埃菲尔铁塔下的情话
- 法语阅读经典素材整理30
- 法语美文:宁静的夜晚
- 法语美文:做好我们手头的事情
- 法语阅读经典素材整理62
- 法语学习:回顾第66届戛纳电影节开幕瞬间
- 夏日科普:防蚊指南 - 蚊子咬的包为啥会痒?
- 法语阅读经典素材整理71
- 法语美文:村庄的声音
- 法语美文:Les hirondelles 燕子
- 那些成长疼痛的法语美句
- 伊索寓言-法语版:蚂蚁和苍蝇
- 法语美文:做人的尺度
- 法语阅读经典素材整理81
- 法语美文:爱不是成品
- 法语美文:男人帮经典台词(二)
- 萨科奇2012年新年贺词 part6
- 法语阅读经典素材整理83
- 法语阅读经典素材整理73
- 双语美文:La valeur du temps时间的价值
- 法语阅读经典素材整理65
- 法语阅读经典素材整理75
- 法语阅读经典素材整理29
- 法语美文:男人帮经典台词(一)
- 法语阅读经典素材整理78
- 夏日科普:防蚊指南 - 为啥蚊子会咬人?
- 法语美文:做一个青年人
- 法语阅读:生存的幸福
- 法语阅读经典素材整理63
- 法语阅读经典素材整理26
- 法语双语美文阅读:Les gouttes d'amour爱情的油滴
- 法语美文:友谊的钥匙
- 法语美文:热带的云彩
- 年轻的玛利亚娜:新版法国女神邮票揭晓
- 法语阅读经典素材整理61
- 法语阅读辅导:法国男孩的网恋记事01
- 法语阅读辅导:法国男孩的网恋记事02
- 法语阅读辅导:法国男孩的网恋记事03
- 法语诗歌早读:Ne jamais abandonner 永不言弃
- 法语阅读经典素材整理24
- 法语阅读:杜拉斯《情人》经典语录
- 夏日来临:防晒霜 永葆青春之霜
- 法语美文:团队合作
- 法语阅读辅导:性格测验
- 流行法语热门话题:你听说过吗
- 雨果诗歌阅读:六月之夜
- 法语阅读经典素材整理80
- 法语美文:男人帮经典台词(三)
- 学学法国人环保之垃圾分类篇: 三分钟快速分类垃圾
- 肥当Adam Lambert因意见不合与公司闹翻
- 法语阅读经典素材整理77
- 法语美文:爱情的油滴
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语阅读经典素材整理76
- 雨果致德鲁埃的情书
- 法语阅读经典素材整理28
- 法语美文:生活的信条
- 伊索寓言-法语版:小山羊和狼
- 法语阅读经典素材整理72
- 法国网友怎么评论中国“玉兔登月”?
- 双语美文:Les douze conseils de la vie生活的十二条建议
- 夏日科普:防蚊指南 - 为啥老想抓蚊子包?
- 法语阅读经典素材整理82
- 双语美文:Les douze conseils de la vie生活的十二条建
- 法语美文:生活的十二条建议
- 法语美文:爱书
- 法语阅读经典素材整理74
精品推荐
- 惠农区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:29/16℃
- 灵武市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/12℃
- 和田县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/15℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 永靖县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/17℃
- 水磨沟区05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 拜城县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 伊宁县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 天峻县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:17/2℃
- 石河子05月30日天气:晴转多云,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)