基督山伯爵中法对照81(法)
- Il a répondu : « Eh bien, qu'est-ce que cela me fait qu'on me vole ? »
- Andrea, il y a quelque secrétaire à mécanique.
- Comment cela ?
- Oui, qui prend le voleur dans une grille et qui joue un air. On m'a dit qu'il y en avait comme cela à la dernière exposition.
- Il a tout bonnement un secrétaire en acajou, auquel j'ai toujours vu la clef.
- Et on ne le vole pas ?
- Non, les gens qui le servent lui sont tout dévoués.
- Il doit y en avoir dans ce secrétaire-là, hein ! de la monnaie ?
- Il y a peut-être... On ne peut pas savoir ce qu'il y a.
- Et où est-il ?
- Au premier.
- Fais-moi donc un peu le plan du premier, le petit, comme tu m'as fait celui du rez-de-chaussée ?
- C'est facile. »
Et Andrea reprit la plume.
« Au premier, vois-tu, il y a antichambre, salon ; à droite du salon, bibliothèque et cabinet de travail ; à gauche du salon, une chambre à coucher et un cabinet de toilette. C'est dans le cabinet de toilette qu'est le fameux secrétaire.
- Et une fenêtre au cabinet de toilette ?
- Deux, là et là. »
Et Andrea dessina deux fenêtres à la pièce qui, sur le plan, faisait l'angle et figurait comme un carré moins grand ajouté au carré long de la chambre à coucher.
Caderousse devint rêveur.
« Et va-t-il souvent à Auteuil ? demanda-t-il.
- Deux ou trois fois par semaine ; demain, par exemple, il doit y aller passer la journée et la nuit.
- Tu en es sûr ?
- Il m'a invité à y aller dîner.
- A la bonne heure ! voilà une existence, dit Caderousse : maison à la ville, maison à la campagne !
- Voilà ce que c'est que d'être riche.
- Et iras-tu dîner ?
- Probablement.
- Quand tu y dînes, y couches-tu ?
- Quand cela me fait plaisir. Je suis chez le comte comme chez moi. »
Caderousse regarda le jeune homme comme pour arracher la vérité du fond de son coeur. Mais Andrea tira une boîte à cigares de sa poche, y prit un havane, l'alluma tranquillement et commença à le fumer sans affectation.
« Quand veux-tu les cinq cents francs ? demanda-t-il à Caderousse.
- Mais tout de suite, si tu les as. »
Andrea tira vingt-cinq louis de sa poche.
« Des jeunets, dit Caderousse ; non, merci !
- Eh bien, tu les méprises ?
- Je les estime, au contraire, mais je n'en veux pas.
- Tu gagneras le change, imbécile : l'or vaut cinq sous.
- C'est ca, et puis le changeur fera suivre l'ami Caderousse, et puis on lui mettra la main dessus, et puis il faudra qu'il dise quels sont les fermiers qui lui paient ses redevances en or. Pas de bêtises, le petit : de l'argent tout simplement, des pièces rondes à l'effigie d'un monarque quelconque. Tout le monde peut atteindre à une pièce de cinq francs.
- Tu comprends bien que je n'ai pas cinq cents francs sur moi : il m'aurait fallu prendre un commissionnaire.
- Eh bien, laisse-les chez toi, à ton concierge, c'est un brave homme, j'irai les prendre.
- Aujourd'hui ?
- Non, demain ; aujourd'hui je n'ai pas le temps.
Eh bien, soit ; demain, en partant pour Auteuil, je les laisserai.
- Je peux compter dessus ?
- Parfaitement.
- C'est que je vais arrêter d'avance ma bonne, vois-tu.
- Arrête. Mais ce sera fini, hein ? tu ne me tourmenteras plus ?
- Jamais. »
Caderousse était devenu si sombre, qu'Andrea craignit d'être forcé de s'apercevoir de ce changement. Il redoubla donc de gaieté et d'insouciance.
« Comme tu es guilleret, dit Caderousse ; on dirait que tu tiens déjà ton héritage !
- Non pas, malheureusement !... Mais le jour où je le tiendrai...
- Eh bien ?
- Eh bien, on se souviendra des amis ; je ne te dis que ça.
- Oui, comme tu as bonne mémoire, justement !
- Que veux-tu ? je croyais que tu voulais me rançonner.
- Moi ! oh ! quelle idée ! moi qui, au contraire, vais encore te donner un conseil d'ami.
- Lequel ?
- C'est de laisser ici le diamant que tu as à ton doigt. Ah çà ! mais tu veux donc nous faire prendre ? tu veux donc nous perdre tous les deux, que tu fais de pareilles bêtises ?
- Pourquoi cela ? dit Andrea.
- Comment ! tu prends une livrée, tu te déguises en domestique, et tu gardes à ton doigt un diamant de quatre à cinq mille francs !
- Peste ! tu estimes juste ! Pourquoi ne te fais-tu pas commissaire-priseur ?
- C'est que je m'y connais en diamants ; j'en ai eu.
- Je te conseille de t'en vanter », dit Andrea, qui, sans se courroucer, comme le craignait Caderousse, de cette nouvelle extorsion, livra complaisamment la bague.
Caderousse la regarda de si près qu'il fut clair pour Andrea qu'il examinait si les arêtes de la coupe étaient bien vives.
« C'est un faux diamant, dit Caderousse.
- Allons donc, fit Andrea, plaisantes-tu ?
- Oh ! ne te fâche pas, on peut voir. »
Et Caderousse alla à la fenêtre, fit glisser le diamant sur le carreau ; on entendit crier la vitre.
« Confiteor ! dit Caderousse en passant le diamant à son petit doigt, je me trompais ; mais ces voleurs de joailliers imitent si bien les pierres, qu'on n'ose plus aller voler dans les boutiques de bijouterie. C'est encore une branche d'industrie paralysée. !
- Eh bien, dit Andrea, est-ce fini ? as-tu encore quelque chose à me demander ? Ne te gêne pas pendant que tu y es.
- Non, tu es un bon compagnon au fond. Je ne te retiens plus, et je tâcherai de me guérir de mon ambition.
- Mais prends garde qu'en vendant ce diamant il ne t'arrive ce que tu craignais qu'il ne t'arrivât pour l'or.
- Je ne le vendrai pas, sois tranquille.
- Non, pas d'ici à après-demain, du moins, pensa le jeune homme.
- Heureux coquin ! dit Caderousse, tu t'en vas retrouver tes laquais, tes chevaux, ta voiture et ta fiancée.
- Mais oui, dit Andrea.
- Dis donc, j'espère que tu me feras un joli cadeau de noces le jour où tu épouseras la fille de mon ami Danglars.
- Je t'ai déjà dit que c'était une imagination que tu t'étais mise en tête.
- Combien de dot ?
- Mais je te dis...
- Un million ? »
Andrea haussa les épaules.
« Va pour un million, dit Caderousse ; tu n'en auras jamais autant que je t'en désire.
- Merci, dit le jeune homme.
- Oh ! c'est de bon coeur, ajouta Caderousse en riant de son gros rire. Attends, que je te reconduise.
- Ce n'est pas la peine.
- Si fait.
- Pourquoi cela ?
- Oh ! parce qu'il y a un petit secret à la porte ; c'est une mesure de précaution que j'ai au devoir adopter ; serrure Huret et Fichet, revue et corrigée par Gaspard Caderousse. Je t'en confectionnerai une pareille quand tu seras capitaliste.
- Merci, dit Andrea ; je te ferai prévenir huit jours d'avance. »
Ils se séparèrent Caderousse resta sur le palier jusqu'à ce qu'il eût vu Andrea non seulement descendre les trois étages, mais encore traverser la cour. Alors il rentra précipitamment, ferma la porte avec soin, et se mit à étudier, en profond architecte, le plan que lui avait laissé Andrea.
« Ce cher Benedetto, dit-il, je crois qu'il ne serait pas fâché d'hériter, et que celui qui avancera le jour où il doit palper ses cinq cent mille francs ne sera pas son plus méchant ami. »
[1][2][3][4]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 新概念法语阅读辅导:花
- 教你如何将法语笔记归档
- 法语综合辅导:给父母的新年问候
- Le père Milon 米隆老爹1 (中法对照)
- 新概念法语发音辅导:plus的发音规则
- 伊索寓言-法语版:乌鸦和狐狸
- 新概念法语综合辅导:法语科普小知识二
- 《茶花女》中法对照第10章(法语)
- 法语专业四级考试完型填空练习1
- 新概念法语阅读辅导:法国人爱的表白
- 苹果iMac新机揭幕
- 新概念法语综合辅导:法语科普小知识三
- 伊索寓言-法语版:公鸡和宝玉
- 《茶花女》第7章
- 莫里哀的语言是什么意思?
- 《茶花女》中法对照第5章(汉语)
- 《茶花女》第6章
- 法语原文阅读资料辅导:法语王子归来
- 新概念法语阅读辅导:运动的16大好处
- 新概念法语阅读:环球收购EMI,四大唱片三缺一
- 新概念法语发音辅导:连诵及其规则
- 童话故事之法语阅读:睡美人(1)
- 走红的艺术家(法语情景对话)
- 法语阅读:《茶花女》第二章
- 童话故事之法语阅读:睡美人(2)
- 新概念法语发音辅导:法语中哪些情况下不能用联诵
- 法语幽默——美国人和日本人
- 新概念法语阅读辅导:布拉德皮特与朱莉的爱情故事
- 中法对照——找到真爱的25条建议2
- 法语幽默——百足虫的笑话
- 法语阅读资料辅导:Les villes importantes
- Le père Milon 米隆老爹2 (中法对照)
- 法语原文阅读辅导资料:看房
- 法语词汇--爱情
- 法语阅读:鹰和乌鸦
- 新概念法语语法辅导:法语复合名词的复数
- 法语阅读资料:一个尼泊尔人成为西藏酒店经理时
- 法语心灵鸡汤----生活的艺术
- 新概念法语综合辅导:法语科普小知识四
- 《茶花女》第8章
- 新概念法语综合辅导:四字成语翻译辅导三
- 《茶花女》中法对照第2章(法语)
- 新概念法语阅读:感动法国的诗歌《外婆》
- 中法对照----密拉波桥译文4
- 法语学习之常用句型
- 新概念法语阅读:法国社会精神状态消极
- 法语翻译辅导:表示比较的7个常见词组
- 中法对照——一个流行歌手的一天
- 新概念法语综合辅导:经典电影台词
- 法语幽默——变化
- 法语综合阅读资料辅导:名人谈爱情
- 法语阅读辅导:一个在西藏的奥地利人
- 《茶花女》中法对照第10章(汉语)
- 法语阅读资料:为绝望主妇结局喝彩
- 发音辅导:法语音节划分的基本规则
- 新概念法语阅读辅导资料:Amant 情人
- 新概念法语语法辅导:疑问句的类型以及结构
- 新概念法语综合辅导:关于爱情的美句
- 新概念法语综合辅导:四字成语翻译辅导一
- 法语阅读资料辅导:可以和心仪男生聊的话题
- 《茶花女》中法对照第9章(法语)
- 法语破案Meurtre à New-York
- 新概念法语发音辅导:法语字母发音的几个常见问题
- 新概念法语阅读:上班族讨厌他们的老板
- 新概念法语综合辅导:法语科普小知识一
- 法语幽默——睡得和孩子一样
- 新概念法语语法辅导:宾语人称代词在句子中的位置
- 新概念法语综合辅导:法语科普小知识五
- 新概念法语阅读辅导:最后一课 都德
- 法语阅读资料辅导:巴黎不再是游客最向往的购物之都
- 新概念法语综合辅导:四字成语翻译辅导二
- 法语导游词紫禁城
- 新概念法语综合资料辅导:中法双语诗歌欣赏
- 法语趣味阅读辅导:穿靴子的猫
- 法语阅读资料:法国海洋纪录片仍在大片阴影中
- 《茶花女》中法对照第9章(汉语)
- 新概念法语阅读:告诉爸爸我爱他
- 法语阅读:《茶花女》第一章
- 新概念法语综合辅导:四字成语翻译辅导四
- 法语阅读:鹰和狐狸
- 法语阅读资料辅导:法国社会精神状态消极
精品推荐
- 惠农区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:29/16℃
- 灵武市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/12℃
- 和田县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/15℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 永靖县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/17℃
- 水磨沟区05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 拜城县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 伊宁县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 天峻县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:17/2℃
- 石河子05月30日天气:晴转多云,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)