2009年法国总统新年贺词
Mes chers compatriotes,我亲爱的同胞们,
L'année 2008 s'achève. Elle a été rude. 2008年行将结束。这是艰辛的一年。
C'est la raison pour laquelle je veux penser d'abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d'injustice, à ceux qui doivent affronter l'absence d'un être cher.
这就是为什么我会首先考虑到的是那些面临生活严峻考验的人,那些无所依靠的失业者,那些遭受不公正对待的人,那些失去亲人的同胞。
Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix. Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation. Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.
我想到那些为了我们的安全与和平此刻还冒着生命危险的军人。我想到他们的家人正在承受了骨肉分离的煎熬。我尤其想到那些为了他的儿子,她的丈夫,她的未婚夫,他的爸爸流泪的人们。
Pour tous les Fran?ais, cette année a été difficile. La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances. Chacun d'entre vous en subit les conséquences. Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne. Cette responsabilité je l'assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par l'Etat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve.
对所有法国人来说,今年是艰难的。全球的经融以及经济危机使得我们遭受更多的磨难。你们中的每个人都在承受着由此带来的后果。面对这次危机,我也在掂量我的责任。这个责任我认为是保护所有需要国家保护的人,并带领我们的国家顺利通过这次严峻的考验。
Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j'ai agi. C'était mon devoir.
自从困难发生以来,我一直对你们说实话,做实事。这也是我的义务。
Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres. Les initiatives que j'ai prises au nom de la présidence fran?aise de l'Union européenne pour coordonner l'action de tous les Européens et pour réunir les chefs d'état des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d'éviter que le monde s'engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale. De même, l'immobilisme serait une faute.
最坏的是在这种情况下每个国家只为自己的利益考虑。作为法国总统同时也是欧盟轮值主席,我的目的是协调欧盟成员国的行动,以使得在华盛顿会议时全球20强的国家元首能够团结起来,避免在危机时刻各自为政的致命做法。固步自封也是一种错误。
J'ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets. La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l'entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l'économie. Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.
我保证同样的原因将不会有相同的结果。 法国已经改变资本主义的教条,推动开发的投资,惩罚过度的(次贷危机)的丑闻事件的责任人。从新定位在经济活动中人的位置。我们将在4月2日举行的伦敦峰会上取得成果。
Dans une période de crise comme le monde n'en avait pas connu depuis bien longtemps, j'ai essayé de changer l'Europe. Depuis toujours j'ai la conviction que l'Europe ne doit pas subir mais agir et protéger. Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l'Union pour la Méditerranée, l'accord sur le climat et l'énergie, la preuve est faite désormais que c'est possible. Ce n'était qu'un premier pas. Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d'une Europe forte, indépendante, imaginative.
这个世界在很常一段时间内没有遇到的这种危机下,我试图改变欧洲。一直以来,我确信欧洲不应去承受痛苦而要行动起来,(在危机面前)自我保护。共同面对金融危机,解决格鲁吉亚危机,创建地中海联盟,能源气候问题协议的达成,实事证明一切皆有可能。这只是我们迈出的第一步。应该继续走下去,因为我确信世界需要强大的,独立的,富有想象力的欧洲。
Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes. J'en suis pleinement conscient. Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l'obsession d'obtenir des résultats. Après avoir préservé les économies de chacun grace au plan de sauvetage des banques, ce sont les emplois de tous qu'il faut désormais sauver. Le plan de relance massif de l'investissement de 26 milliards d'euros qui a été décidé y contribuera. C'est un effort considérable. Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l'engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production. D'autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.
2009年将有很大的困难等待我们去面对。我有足够的信心。我以有前所未有的坚定去面对这些困难,我怀着正义的目的,执着地等待结果。拯救银行的计划保护了每个人的经济利益,必须挽救这些工作岗位。260亿欧元的救市方案已经确定并将付诸实施。这是一次巨大的努力。为了拯救汽车工业,一些措施已经被勒令停止执行,生产厂家将不再把他们的工厂向国外转移。此外我们还将利用主有资金采取其他一些措施,保护我们的纺织工业。
Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s'il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.
如果需要做得更多,我们将务实,周到,迅速地做好,但我们必须保持冷静。
Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.
我亲爱的同胞们,至于困难,我们有的是办法去面对。
A condition d'être solidaires les uns des autres. Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés. Dans l'épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé. C'est pourquoi j'ai voulu que soit créé le RSA, qui s'appliquera pour la 1ère fois en 2009. Désormais, chaque Fran?ais qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.
只要我们互相团结。在最困难的情况下,我不会让力量最弱的人去独立承担。在这次考验中,在保证重返工作岗位的热情不受到反面影响的情况下,社会互助应该起到它的作用。这就是为什么我要创立低收入家庭补助金(revenu de solidarité active),2009年将首次实行。今后,每个重返工作岗位的人将受到鼓励,看重以及补偿。
Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts. Car de cette crise va na?tre un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu'il n'est pas question d'arrêter car elles sont vitales pour notre avenir.
为了使我们走出困境,大家都要努力。因为这次危机将会产生一个崭新的世界,我们应该准备好做更多的工作,做更多的投资,继续推行改革因为没有理由中途而废,这对我们的未来至关重要。
Durant l'année 2009, nous réformerons l'h?pital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d'un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.
2009年,我们将对医院进行改革,从业人员应具有奉献精神,具有必要的技能,受过必要的职业培训,使得每个人都有工作的机会,我们的本土组织具有太多难以分割的保守主义思想,从而影响了我们的竞争力。
Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l'échec de tant de nos enfants dans l'enseignement supérieur et l'injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n'ont pas les mêmes chances que les autres. J'ai demandé que soit pris le temps de la concertation, parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n'est pas perdre du temps pour la réforme. C'est en gagner.
我还认为,为了避免我们的孩子在高等教育阶段的失败,男女生不平等,来自贫困家庭学生的机会不平等等问题,高中的改革问题是必要的。我呼吁大家抽出时间进行对话,因为抽出时间一起思考问题并不是在改革问题上浪费时间,而是赢得时间。
Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s'est faite jour plusieurs fois de fa?on criante durant l'année écoulée.
我最后考虑到我们的刑事诉讼程序是非常重要的,为了保护我们的个人自由,过去一年中发生的一些明目张胆的事件以及证明了改革的必要性。
Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre Fran?ois Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu'elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit. Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants. Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l'effort, le mérite, la la?cité et la solidarité, sans laquelle aucun effort n'est acceptable. 法语迷 Fayumi.com
我亲爱的同胞们,我和总理弗朗斯瓦·菲庸以及他的政府官员领导的所有的这些改革,不是因为刻板的头脑问题,而是为了让法国在这个新建的世界体系中找到一个位置。这样我们才会最具竞争力,最具创造力。同时,我们还保护了我们的价值观,这也是我们的特色:工作,努力,价值,脱离宗教以及社会互助,没有这些价值观所有的努力都是徒劳。
Enfin, la France continuera d'agir en Afrique, en Asie, et bien s?r au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c'est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c'est dans sa vocation d'agir pour les droits de l'homme.
最后,法国将继续在非洲,在亚洲,当然还有中东(我将在周一去那里,因为四处寻找和平路线图就像捍卫人权一样是法国的使命)履行她的使命。
Mes chers Compatriotes, La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément. La crise est une épreuve. Elle est aussi un défi. Ce défi là, je veux le relever avec vous. Vous pouvez compter sur moi.
我亲爱的同胞们,危机使我们不得不更快更彻底地改革。危机是一种考验。它也是一种挑战。这个挑战,我想和你们一起迎接。你们可以相信我。
Nous avons des atouts considérables. Il y a dans le peuple fran?ais quand il est rassemblé assez d'énergie, d'intelligence et de courage pour que nous ayons ensemble confiance dans l'avenir. Nous allons sortir renforcés de cette crise.
我们有相当重要的杀手锏。只要法国人把能量,智慧以及勇气聚集在一起,只要我们都对未来充满信心,我们就可以坚强地度过这一危机。
Du fond du c?ur je présente à chacun d'entre vous mes meilleurs v?ux pour 2009. Vive la République, Et vive la France.
我发自内心地送给大家2009年最好的祝愿。
共和国万岁,法兰西万岁。
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语原文经典阅读:莫泊桑《项链》
- 圣经(法语版)-Genèse 5
- 《基督山伯爵》中法对照版21
- 中法对照《双面胶》解读中国现代婆媳关系
- 《茶花女》中法对照第3章(汉语)
- 法语阅读学习:法语幽默三则
- 汉译法句子正误分析:领导讲话翻译正式化
- 圣经(法语版):Genèse 10
- 法语趣味阅读辅导:叫化鸡的故事
- 圣经(法语版)-Genèse 2
- 《基督山伯爵》中法对照版20
- 汉译法句子正误分析:这个关的“关”先理解后翻译
- 常见证件的法语翻译
- 萨科奇2012年新年贺词
- 法语阅读:《茶花女》第五章
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)
- 《茶花女》中法对照第6章(法语)
- 中法对照——三棵树的伟大梦想
- 中法对照----密拉波桥译文3
- 《茶花女》中法对照第4章(汉语)
- 名言名句中法对照(1)
- 《基督山伯爵》中法对照版23
- 中法对照——Jardin d'hiver
- 中法对照夏多布里昂《勒内》选段
- 圣经(法语版)-Genèse 6
- 中法对照——松露的故事2
- 《茶花女》中法对照第4章(法语)
- 中法对照——着名景点天坛
- 办理临时“学生”居留证
- 法语破案 Meurtre à New-York
- 中法对照——松露的故事1
- 中法对照——找到真爱的25条建议1
- 中法对照——下金蛋的鸡
- 《茶花女》中法对照第2章(汉语)
- 《茶花女》中法对照第5章(法语)
- 《爱就一个字》歌词法语翻译
- 中法对照:中国“年”介绍
- 中法对照——神奇的垂钓
- 《茶花女》中法对照第6章(汉语)
- 法语句子正误分析:“就”的翻译
- 法语趣味阅读辅导:69个要啤酒不要女人的理由
- 童话故事之法语阅读:睡美人(3)
- 《茶花女》中法对照第3章(法语)
- 《茶花女》中法对照第7章(汉语)
- 法语阅读资料辅导:手到病除
- 《基督山伯爵》中法对照版19
- 圣经(法语版)-Genèse 1
- 法语专业四级考试完型填空练习2
- 法语阅读资料辅导:郎中扣诊
- 《茶花女》中法对照第8章(法语)
- 圣经(法语版):Genèse 12
- 法语专业四级考试完型填空练习3
- 中法对照翻译:La nuit à Paris 巴黎之夜
- 《茶花女》中法对照第8章(汉语)
- 中法对照翻译:Le temps perdu 浪费时间
- 中法对照——密拉波桥译文2
- 圣经(法语版):Genèse 18
- 圣经(法语版)-Genèse 3
- 《双城记》:英德汉三语版本对照赏析(节选)
- 法国人的短信专用语
- 法语幽默——一个科西嘉人
- 中法对照——密拉波桥译文1
- 法语句子正误分析:理解范畴词
- 法语阅读资料辅导:受欢迎的《小红狼》
- 法语幽默——金发秘书与经理
- 圣经(法语版):Genèse 17
- “八荣八耻”法语翻译版
- 《基督山伯爵》中法对照版24
- 拉封丹寓言——知了和蚂蚁
- 圣经(法语版):Genèse 9
- 如何写好法语作文体会
- 法语谚语学习练习2
- 《基督山伯爵》中法对照版22
- 法院语写作:法语日记精选
- 女孩,请记住这20句法语
- 圣经(法语版)-Genèse 4
- 圣经(法语版):Genèse 11
- 法语破案Trop d'argent
- 中法对照——人权宣言
- 名言名句中法对照(2)
- 圣经(法语版):Genèse 14
精品推荐
- 惠农区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:29/16℃
- 灵武市05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/12℃
- 和田县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/15℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 永靖县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/17℃
- 水磨沟区05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 拜城县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 伊宁县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 天峻县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:17/2℃
- 石河子05月30日天气:晴转多云,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)