查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>中法对照——法语版中国诗词古训3

中法对照——法语版中国诗词古训3

  

    导语:法语辅导。下面就随外语教育网小编一起来学习一下吧O(∩_∩)O~~

  中法对照----法语版中国诗词古训3

  1.待到重阳日,还来就菊花。(唐?孟浩然《过故人庄》)

  Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.

  2.道不同,不相为谋。(《论语?卫灵公》)

  Sans principes à partager, ce n’est pas la peine de discuter.

  3.雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐?李煜《虞美人》)

  Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont s?rement fanés.

  4.东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐?刘禹锡《竹枝词》)

  Soleil à l’est et pluie à l’ouest, froideur d’un c?té et chaleur de l’autre.

  5.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐?王维《九月九日忆山东兄弟》)

  Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!

  6.尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐?杜甫《戏为六绝句?其二》)

  Votre corps et votre nom dispara?tront, alors que les flots perdureront.

  7.风物长宜放眼量。(毛泽东《七律-和柳亚子先生》)

  Il faut avoir l’esprit large quant aux choses du monde.

  8.工欲善其事,必先利其器(《论语-卫灵公》)

  Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit d’abord aiguiser ses outils.

  9.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐-张继《枫桥夜泊》)

  En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.

  10.海内存知己,天涯若比邻。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)

  Si l’on a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.

网友关注