德语翻译:胡锦涛主席新年贺辞(中德)
导语:外语教育网每天为您带来丰富的德语学习知识,来一起学习吧^_^
Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde,
女士们,先生们,同志们,朋友们: www.for68.com
In Kürze werden die Glocken das Neue Jahr 2006 einläuten. Ich freue mich, bei der Verabschiedung des alten und bei der Begrüßung des neuen Jahres die Gelegenheit zu haben, über China Radio International, den Zentralen Volksrundfunk und den Zentralen Fernsehsender allen Nationalitäten des chinesischen Volkes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao sowie auf Taiwan, den Übersee-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt recht herzliche Neujahrsgrüße übermitteln zu können!
2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!
Im abgelaufenen Jahr haben sich alle Nationalitäten des chinesischen Volkes mit Leib und Seele dafür eingesetzt, den sozialistischen Aufbau der Wirtschaft, Politik und Kultur sowie den Aufbau einer harmonischen Gesellschaft umfassend voranzutreiben. Die Volkswirtschaft kann ein relativ schnelles Wachstum vorweisen, was die gute Effizienz, die stabilen Preise und die zunehmende Vitalität belegen. Das Sozialwesen in den verschiedenen Bereichen hat sich kontinuierlich entwickelt, das Leben der Bevölkerung hat sich weiter verbessert. China hat sich aktiv darum bemüht, die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen Ländern weltweit auszubauen und die Lösungen großer internationaler und regionaler Fragen anzugehen. Damit hat China eine konstruktive Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und bei der Förderung der gemeinsamen Entwicklung gespielt.
在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。
Im Jahr 2006 wird mit der Durchführung des 11. Fünfjahresplans begonnen. Vor kurzem fand der 5. Plenartagung des 16. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas statt. Dabei wurden Ziele, Richtlinien und wichtige Pläne für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung Chinas in den kommenden fünf Jahren aufgestellt. Das chinesische Volk setzt sich in positiver Haltung weiterhin dafür ein, den umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand voranzutreiben und eine noch schönere Zukunft zu schaffen.
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。
Wir werden weiterhin daran festhalten, mit wissenschaftlichen Entwicklungsideen die Gesamtlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung zu steuern. Es gilt, die Reform und Öffnung zu beschleunigen, die Fähigkeit der selbständigen Innovationen zu verstärken, die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Umwandlung des Modells für das wirtschaftliche Wachstum voranzutreiben und die Qualität und Effizienz des wirtschaftlichen Wachstums zu erhöhen. Dadurch soll eine schnelle und gute Entwicklung der Wirtschaft und Gesellschaft gewährleistet werden und das ganze chinesische Volk an den Erfolgen der Reform und Öffnung teilhaben können. Wir werden weiterhin an den Grundsätzen "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung Hong Kongs durch Hong Konger", "Verwaltung Macaos durch Macaoer" und "hochgradige Autonomie" festhalten und die gesetzmäßige Vollstreckung der Regierungen und Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hong Kong und Macao unterstützen. Auch werden wir den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Binnenland und Hong Kong und Macao ausbauen und eine langfristige Prosperität und Stabilität in Hong Kong und Macao entschieden wahren. Wir werden an unserer grundlegenden Politik "Friedliche Wiedervereinigung - ein Land, zwei Systeme" und das "Ein-China-Prinzip" unerschütterlich festhalten und auf keinen Fall mit unseren Bemühungen um eine friedliche Wiedervereinigung des Landes aufhören. Die Richtlinie, unsere Hoffnungen auf die Taiwaner Landsleute zu setzen, bleibt unverändert und muss umgesetzt werden. Wir wenden uns gegen jegliche separatistischen Aktivitäten für eine sogenannte "Unabhängigkeit" Taiwans und werden dabei auf keinen Fall Kompromisse eingehen. Zudem gilt es, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße aktiv zu fördern, den Frieden und die Stabilität in der Taiwan-Straße zu wahren und die große Sache der friedlichen Wiedervereinigung Chinas voranzutreiben.
我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。
其他有趣的翻译
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》
- 李贺短诗《北中寒》翻译
- 李贺短诗两首翻译
- 中国古典四大名著书名德语翻译
- 一个青年有所爱
- 德语中数学计算式和倍数词的译法
- 中国民主党派的德语名称
- 中国古典四大名著德语翻译
- 大学本科毕业证德文翻译件
- 翻译中地名的汉译德处理
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)
- 童话小母鸡之死(中德双语)
- 童话穷人和富人(中德双语)
- 童话月亮(中德双语)
- 童话狼和人(中德双语)
- 童话《小红帽》(中德双语)
- 大学本科毕业证德语翻译版
- 台湾问题热点德汉翻译
- 童话麦草、煤块和豆子(德汉双语)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 语法和写作的关系
- 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
- 《孔雀东南飞》中德对照
- 德语求职申请与简历写法示例
- 《再别康桥》德语版
网友关注
- 德语情景对话 Folge 1 Einspielung Szene 1
- 德语情景对话 Folge 4 Szene 2: im Flughafen München
- 德语口语100句89:点餐服务(二)
- 学德语:一言九鼎德语怎么说
- 德语口语学习指导:真荒唐!
- 德语口语学习指导:瞎胡闹!
- 学德语:臭着张脸德语怎么说
- 学德语:迟到就该受罚德语怎么说
- 德语情景对话 Folge 3 Szene 1: in der Redaktion
- 德语辩论赛必备的六大句型
- 德语情景对话 Folge 2 Szene 2: Im Hausflur
- 德语情景对话 Folge 5 Szene 2: im Schloss2
- 德语口语100句90:点餐服务(三)
- 德语情景对话 Folge 1 Einspielung: Szene 3
- 学德语:“吹牛”德语怎么说
- 德语应急口语:在旅途中10
- 德语情景对话 Folge 1 Szene 3: Im Garten
- 学德语:“跑题”德语怎么说
- 德国圣诞节:德语圣诞祝福12则
- 街头德语3:你正在想什么呢?
- 德语情景对话 Folge 1
- 德语口语学习指导:你说得太对了!
- 德语情景对话 Folge 5 Szene 2: im Schloss1
- 经典德语幽默句式:ArmeFüchschen
- 德语应急口语:在旅途中08
- 德语口语:真希望他立刻消失
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 德语情景对话 Folge 2 Szene 2-3
- 德语应急口语:在旅途中09
- 德语口语:真巧
- 十大德语常见面试问题及回答技巧
- 经典德语幽默句式:Gewohnheit
- 德语口语100句92:点餐服务(五)
- 德语情景对话 Folge 2 Szene 2-2
- 德语情景对话 Folge 3 Szene 5: in der Redaktion
- 德语情景对话 Folge 3 Szene 2: in der Redaktion
- 德语口语学习指导:德语的语音学习
- 德语情景对话 Folge 2 Einspielung aus Szene 2
- 德语口语:我真的快累死了
- 德语情景对话 Folge 3 Szene 3: auf der Autobahn
- 经典德语幽默句式:DieHeirat
- 德语口语100句91:点餐服务(四)
- 德语情景对话 Folge 1 Einspielung: Szene 2
- 街头德语2:如何向别人问路
- 德语情景对话 Folge 2 Szene 1: Philipp in seinem Zimmer
- 德语口语:打起精神来
- 学德语:“推卸责任”德语怎么说
- 德语情景对话 Folge 1 Szene 2: Im Haus
- 学德语:让人抓狂德语怎么说
- 德语口语学习指导:可不是嘛!
- 德语情景对话 Folge 5 in der Redaktion und Compu
- 德语口语100句88:点餐服务(一)
- 学德语:祸不单行德语怎么说
- 经典德语幽默句式:4Elemente
- 德语情景对话 Folge 1 Einspielung: Szene 1
- 德语情景对话 Folge 3 Einspielung Szene 1
- 学德语:追女孩德语怎么说
- 德语情景对话 Folge6 Im Schloss Neuschwanstein
- 德语应急口语:在旅途中06
- 德语情景对话 Folge 4 Szene 3: in der Redaktion
- 德语口语学习指导:相信我!
- 德语情景对话 Folge 1 Szene 1: Auf dem Land
- 德语情景对话 Folge 5 Szene 1: in der Redaktion
- 德语口语:实用电话用语
- 德语口语学习指导:别拿我开心!
- 学德语:“说悄悄话”德语怎么说
- 德语情景对话 Folge 3 Einspielung aus Folge 2/Szene 2
- 德语应急口语:在旅途中07
- 德语口语学习指导:想想办法吧!
- 德语情景对话 Folge 3 Szene 4: in der Redaktion
- 街头德语4:拉拉家常聊聊天
- 德语口语学习指导:开口说德语初级
- 德语口语学习指导:德语中“谢谢”的10种方法说法
- 学德语:“不靠谱”德语怎么说
- 经典德语幽默句式:Gut+schlecht
- 学德语:不进则退德语怎么说
- 街头德语1:如何与陌生人打招呼
- 德语口语100句93:邮寄包裹
- 德语口语指导:参加座谈发表意见
- 经典德语幽默句式:Biounterricht
- 学德语:竖起耳朵认真听德语怎么说
精品推荐
- 库车县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/10℃
- 闻喜县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:<3级,气温:23/16℃
- 贵德县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:25/12℃
- 贵南县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/5℃
- 泾县05月30日天气:小雨转阴,风向:东北风,风力:<3级,气温:26/21℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 巩留县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/9℃
- 漳县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:24/11℃
- 冷湖05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:<3级,气温:26/11℃
- 循化县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:4-5级转3-4级,气温:27/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- INVESTMENTFONDS
- 德语巧记名词词性
- 德语口语学习:汉德祝愿语分类比较分析(1)
- 德语初级口语对话素材第1课:你学德语吗
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 汽车德语词汇-公共词汇 44
- 德语词汇整理:德语乘飞机词汇
- 德语听说备考资料:紧张期待
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 实用德语:Telefongespräche
- 德语情景对话:足球赛
- 德语口语学习:专业德语四级测试的听力训练方法
- 小语种综合:机械专业词汇III(1)
- 德语翻译:龙门石窟德语介绍
- 德语的词性
- 德语词汇学习指导:德语生化词汇03
- 德语学习:常用词汇(动物)
- 德语词汇辅导:新标准德语初级词汇表(十八)
- 德语短语天天学:das Formular ausfüllen
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)(3)
- 德语俗语(四)
- 关于Beamte的笑话
- 德语词汇辨析:hin und her
- 德语新闻文摘翻译
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 新求精德语强化教程初级:第一课 在机场(下)