德语翻译:《论语》3
导语:外语教育网每天为您带来丰富的德语学习知识,来一起学习吧^_^
【原文】子曰:道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。[2.3]
【白话文】孔子说:“用法制禁令去引导百姓,使用刑法来约束他们,老百姓只是求得免于犯罪受惩,却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且也就守规矩了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn man ein Volk mit Regierungsverordnungen lenkt und mit harten Strafen zur Ordnung ruft, so wird es zwar keine Straftaten mehr geben, aber umso mehr Schamlosigkeit. Wenn man seinem Volk mit gutem Beispiel vorangeht und mit Tugend führt, es mit den Regeln der Sittlichkeit zur Ordnung ruft, so wird es keine Schamlosigkeit mehr geben und man wird sich aus überzeugung fügen."
20
【原文】子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。[2.4]
【白话文】孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Als ich fünfzehn war, war mein ganzer Wille auf das Lernen gerichtet. Mit drei?ig stand ich fest im Leben. Mit vierzig war ich nicht mehr verwirrt. Mit fünfzig hatte ich den Willen des Himmels erkannt. Mit sechzig klang meinem Ohr alles angenehm. Mit siebzig folgte ich den Wünschen meines Herzens, ohne dabei die Regeln zu brechen."
21
【原文】孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。” [2.6]
【白话文】孟武伯向孔子请教孝道。孔子说:“对父母,要特别为他们的疾病担忧。(这样做就可以算是尽孝了。)”
【德译文】Meng Wu Bo fragte nach dem Wesen der Kindespiet?t.Konfuzius sprach: "Verhalte Dich so, dass Du den Eltern nur im Falle einer Krankheit Anlass zur Sorge gibst."
22
【原文】子曰:视其所以,观其所由,察其所安。人焉叟哉?人焉叟哉?[2.10]
【白话文】孔子说:“(要了解一个人),应看他言行的动机,观察他所走的道路,考察他安心干什么,这样,这个人怎样能隐藏得了呢?这个人怎样能隐藏得了呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Beobachte, wie er handelt, betrachte seine Motive und untersuche, worin er seine Ruhe findet. Wie k?nnte ein Mensch Dir dann noch etwas verbergen?"
23
【原文】子曰:温故而知新,可以为师矣。[2.11]
【白话文】孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein."
24
【原文】子曰:君子不器。[2.12]
【白话文】孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle ist kein Werkzeug."
25
【原文】子贡问君子。子曰:先行其言,而后从之。[2.13]
【白话文】子贡问怎样做一个君子。孔子说:“对于你要说的话,先实行了,再说出来,(这就够说是一个君子了)。”
【德译文】Zi Gong fragte, was einen Edlen ausmache. Der Meister sprach: "Er predigt nur das, was er zuvor schon selbst in die Tat umgesetzt hat."
26
【原文】子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” [2.14]
【白话文】孔子说:“君子合群而不与人勾结,小人与人勾结而不合群。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle kommt mit allen in seiner Umgebung gut aus - der gemeine Mensch neigt dagegenzu Kumpanei und Vetternwirtschaft."
27
【原文】子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。[2.15]
【白话文】孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Ersch?pfung."
28
www.examw.com
【原文】子曰:由!诲女,知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。[2.17]
【白话文】孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗?知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊!”
【德译文】Konfuzius sprach zu einem seiner Jünger: "You, ich werde Dich lehren, was echtes Wissen ist! Echtes Wissen ist: Wenn Du das, was Du wei?t, als Wissen erkennst, und das, was Du nicht wei?t, als Nichtwissen akzeptierst."
其他有趣的翻译
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》
- 李贺短诗《北中寒》翻译
- 李贺短诗两首翻译
- 中国古典四大名著书名德语翻译
- 一个青年有所爱
- 德语中数学计算式和倍数词的译法
- 中国民主党派的德语名称
- 中国古典四大名著德语翻译
- 大学本科毕业证德文翻译件
- 翻译中地名的汉译德处理
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)
- 童话小母鸡之死(中德双语)
- 童话穷人和富人(中德双语)
- 童话月亮(中德双语)
- 童话狼和人(中德双语)
- 童话《小红帽》(中德双语)
- 大学本科毕业证德语翻译版
- 台湾问题热点德汉翻译
- 童话麦草、煤块和豆子(德汉双语)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 语法和写作的关系
- 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
- 《孔雀东南飞》中德对照
- 德语求职申请与简历写法示例
- 《再别康桥》德语版
网友关注
- Es gibt immer einen Weg
- 德语格林童话:强盗未婚夫
- 谁都不该输球-德阿之战析
- Ehemann
- Originelle Versicherungssprüche
- Hallo, PaPa
- Schröder und die Wirtschaft
- 反美主义
- Kahns Gedanken
- Kannibalen
- Aushilfsbratscher
- 世界自然遗产:三江并流
- Über Deutschland
- Nach der Beerdigung
- Der Klavierstimmer
- Peitschenhiebe
- Prozeß Apple gegen Microsoft
- Also Autofahrer gibt es!
- Die Beamte
- Drei Kinder
- Eisenbahn
- Vor Gericht
- Die Entscheidungsfrage
- In der Wueste
- 求职申请与简历写法示例
- Das Geschenk der Feien
- Die schwerste Sprache
- Autobahnpolizei
- Fragestunde
- Jesus und Vater
- Angeln 天使
- 《变形记》(节选)
- Frage an Radio Eriwan...
- Der Reiter (von Edgar Herres)
- Kernpunkt
- 德语格林童话:教父先生
- Der Top-Verkäufer
- 中宪法修改内容汉德对照
- Einsame Momente
- 德语格林童话:狐狸太太的婚礼
- Lorbeer (月桂树)
- Diskriminierung
- Konkurrenz 竞争者
- Der Schreihals
- Quiz
- Ein schweizerischer Jäger
- Kellner und Politiker
- Computergeschlecht
- Tiere sprechen
- Den 3. Weltkrieg
- Köder
- Der schnellste Vater
- 德语格林童话:小精灵
- Regenwetter
- Auf Zucker testen
- Arztpraxis
- 德语格林童话:科本斯先生
- Korken knallen
- Von Bach
- Drei Bettler
- 德国数学家高斯简介(德)
- Glückwunsch 祝贺
- Papa
- Beerdigung
- Niemals doppelt
- Rückenlage 仰卧
- Brücke
- Deutsch-chinesische Hochzeitsnacht
- Mit reinem Gewissen
- Vertrauen
- Geschwindigkeit
- Bienenstich
- Der Naechste, bitte!
- Kilo oder Meter
- nix verstehen
- 德语格林童话:裁缝在天国里
- Männer aus Marmo
- Drei Bauern 三个鲍威尔
- Oesterreicher und die Fahrschule
- Gogo-Dancer
- Martini 马提尼酒
精品推荐
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 宁县05月30日天气:多云转阴,风向:西南风,风力:<3级,气温:29/15℃
- 水磨沟区05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 墨玉县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/13℃
- 康县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/16℃
- 都兰县05月30日天气:小雨,风向:西北风,风力:<3级,气温:20/9℃
- 乌兰县05月30日天气:小雨,风向:西风,风力:<3级,气温:22/8℃
- 尉犁县05月30日天气:晴转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/15℃
- 洛浦县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 海南州05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:<3级,气温:21/8℃
分类导航
热门有趣的翻译
- INVESTMENTFONDS
- 德语巧记名词词性
- 德语口语学习:汉德祝愿语分类比较分析(1)
- 德语初级口语对话素材第1课:你学德语吗
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 汽车德语词汇-公共词汇 44
- 德语词汇整理:德语乘飞机词汇
- 德语听说备考资料:紧张期待
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 实用德语:Telefongespräche
- 德语情景对话:足球赛
- 德语口语学习:专业德语四级测试的听力训练方法
- 小语种综合:机械专业词汇III(1)
- 德语翻译:龙门石窟德语介绍
- 德语的词性
- 德语词汇学习指导:德语生化词汇03
- 德语学习:常用词汇(动物)
- 德语词汇辅导:新标准德语初级词汇表(十八)
- 德语短语天天学:das Formular ausfüllen
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)(3)
- 德语俗语(四)
- 关于Beamte的笑话
- 德语词汇辨析:hin und her
- 德语新闻文摘翻译
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 新求精德语强化教程初级:第一课 在机场(下)