德语格林童话:麦桿﹑媒和豆子
Strohhalm, Kohle und Bohne
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen. Sie machte also auf ihrem Herd ein Feuer zurecht, und damit es desto schneller brennen sollte, zündete sie es mit einer Handvoll Stroh an. Als sie die Bohnen in den Topf schüttete, entfiel ihr unbemerkt eine, die auf dem Boden neben einen Strohhalm zu liegen kam. Bald danach sprang auch eine glühende Kohle vom Herd zu den beiden herab. Da fing der Strohhalm an und sprach: Liebe Freunde, von wannen kommt ihr her?
Die Kohle antwortete: Ich bin zu gutem Glück dem Feuer entsprungen, und hätte ich das nicht mit Gewalt durchgesetzt, so war mir der Tod gewiß: Ich wäre zu Asche verbrannt.
Die Bohne sagte: Ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber hätte mich die Alte in den Topf gebracht, ich wäre ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden wie meine Kameraden.
Wäre mir denn ein besser Schicksal zuteil geworden? sprach das Stroh. Alle meine Brüder hat die Alte in Feuer und Rauch aufgehen lassen, sechzig hat sie auf einmal gepackt und ums Leben gebracht. Glücklicherweise bin ich ihr zwischen den Fingern durchgeschlüpft.
Was sollen wir aber nun anfangen? sprach die Kohle.
Ich meine, antwortete die Bohne, weil wir so glücklich dem Tode entronnen sind, so wollen wir uns als gute Gesellen zusammenhalten und, damit uns hier nicht wieder ein neues Unglück ereilt, gemeinschaftlich auswandern und in ein fremdes Land ziehen.
Der Vorschlag gefiel den beiden andern, und sie machten sich miteinander auf den Weg. Bald aber kamen sie an einen kleinen Bach, und da keine Brücke oder Steg da war, so wußten sie nicht, wie sie hinüberkommen sollten. Der Strohhalm fand guten Rat und sprach: Ich will mich querüber legen, so könnt ihr auf mir wie auf einer Brücke hinübergehen.
Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke. Als sie aber in die Mitte gekommen war und unter sich das Wasser rauschen hörte, ward ihr doch angst: Sie blieb stehen und getraute sich nicht weiter. Der Strohhalm aber fing an zu brennen, zerbrach in zwei Stücke und fiel in den Bach: Die Kohle rutschte nach, zischte, wie sie ins Wasser kam, und gab den Geist auf. Die Bohne, die vorsichtigerweise noch auf dem Ufer zurückgeblieben war, mußte über die Geschichte lachen, konnte nicht aufhören und lachte so gewaltig, daß sie zerplatzte. Nun war es ebenfalls um sie geschehen, wenn nicht zu gutem Glück ein Schneider, der auf der Wanderschaft war, sich an dem Bach ausgeruht hätte. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so holte er Nadel und Zwirn heraus und nähte sie zusammen. Die Bohne bedankte sich bei ihm aufs schönste, aber da er schwarzen Zwirn gebraucht hatte, so haben seit der Zeit alle Bohnen eine schwarze Naht.
其他有趣的翻译
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》
- 李贺短诗《北中寒》翻译
- 李贺短诗两首翻译
- 中国古典四大名著书名德语翻译
- 一个青年有所爱
- 德语中数学计算式和倍数词的译法
- 中国民主党派的德语名称
- 中国古典四大名著德语翻译
- 大学本科毕业证德文翻译件
- 翻译中地名的汉译德处理
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)
- 童话小母鸡之死(中德双语)
- 童话穷人和富人(中德双语)
- 童话月亮(中德双语)
- 童话狼和人(中德双语)
- 童话《小红帽》(中德双语)
- 大学本科毕业证德语翻译版
- 台湾问题热点德汉翻译
- 童话麦草、煤块和豆子(德汉双语)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 语法和写作的关系
- 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
- 《孔雀东南飞》中德对照
- 德语求职申请与简历写法示例
- 《再别康桥》德语版
网友关注
- Blondine und Polizist
- Das Geschenk der Feien
- 德语格林童话:白蛇
- SAGEN SIE MAL,HERR ANASENZL…
- 三峡水库的德语介绍
- Rauf oder Raus
- 德国联邦总统05年2月在以色列议会的讲话
- 德国的客籍工人
- 德国产的咖啡包装盒上的德文说明
- 德语格林童话:杜松树的故事
- Chaos
- Der gute Handel
- Kellner und Politiker
- 德语格林童话:Frau Trude
- Das Bürle im Himmel
- 德语格林童话:Die drei Schlangenblätter
- Ein schweizerischer Jäger
- 山居秋暝 Spaetherbst in den Bergen
- Musterung beim Bund
- 德语格林童话:Die sechs Schwäne
- Fahneneid
- Wenn sie mich nochmal laufen lassen
- Mensa-Alltag 食堂一日
- Das Hausgesinde
- Papa
- NACHHILFE
- 程序员上厕所Neulich auf dem Lokus
- Kilo oder Meter
- Hallo, PaPa
- Das Punktesystem
- 好丈夫的标准
- 好文分享: Das Bewusstsein der Maschine
- Abschied vom Genuss 告别享乐
- Von Bach
- Das Hirtenbüblein
- 减肥方法
- Der schnellste Vater
- 德语格林童话:裁缝在天国里
- Das Muenzbaeumchen 摇钱树
- Aerger
- 德语幽默小品集锦
- Stoiber
- Bill Gates im Himmel
- 德语格林童话:Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
- Ostereier
- 爆炸新闻
- 趣味德语BILL GATES与钟
- 德语格林童话:Fitchers Vogel
- Bloedheit
- Die Beamte
- Der boese Baer
- 渭城曲 Weicheng Lied
- Weihnachten
- Die Alte im Wald
- 德语格林童话:拇指孩儿漫游记
- Der gläserne Sarg
- Brüderchen und Schwesterchen
- 德语格林童话:壮士汉斯
- Im Tiergarten
- Kuh mit Extras
- Fussball-Verrueckte
- 德语格林童话:Die kluge Else
- 景点-苏州园林
- 德语格林童话:Der alte Sultan
- Neuer Haken
- 中国的世界遗产中德对照
- 读" 毛泽东语录",学德语和历史
- Kleider machen Leute 人在衣裳马在鞍
- Ehemann
- Drei Kinder
- Wette
- Die schwerste Sprache
- Der singende Knochen
- Zwei Euro
- Unglück
- Glasauge
- Das Eselein
- Porsche
- Papagei
- Geschichte Chinas中国历史
- 德语格林童话:Die drei Sprachen
精品推荐
- 甘德县05月30日天气:小雨转多云,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/2℃
- 麦盖提县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:28/15℃
- 沙坡头区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转4-5级,气温:29/15℃
- 博乐市05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/10℃
- 响水县05月30日天气:多云,风向:东北风,风力:<3级,气温:21/16℃
- 垣曲县05月30日天气:晴转多云,风向:西北风,风力:<3级,气温:26/16℃
- 德令哈市05月30日天气:晴,风向:西北风,风力:3-4级转<3级,气温:17/8℃
- 乌兰县05月30日天气:小雨,风向:西风,风力:<3级,气温:22/8℃
- 临夏市05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:26/15℃
- 乐东县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:37/25℃
分类导航
热门有趣的翻译
- INVESTMENTFONDS
- 德语巧记名词词性
- 德语口语学习:汉德祝愿语分类比较分析(1)
- 德语初级口语对话素材第1课:你学德语吗
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 汽车德语词汇-公共词汇 44
- 德语词汇整理:德语乘飞机词汇
- 德语听说备考资料:紧张期待
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 实用德语:Telefongespräche
- 德语情景对话:足球赛
- 德语口语学习:专业德语四级测试的听力训练方法
- 小语种综合:机械专业词汇III(1)
- 德语翻译:龙门石窟德语介绍
- 德语的词性
- 德语词汇学习指导:德语生化词汇03
- 德语学习:常用词汇(动物)
- 德语词汇辅导:新标准德语初级词汇表(十八)
- 德语短语天天学:das Formular ausfüllen
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)(3)
- 德语俗语(四)
- 关于Beamte的笑话
- 德语词汇辨析:hin und her
- 德语新闻文摘翻译
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 新求精德语强化教程初级:第一课 在机场(下)