德国“清明节”:德国人如何看待死亡
导语:外语教育网小编精心为大家整理了德国“清明节”:德国人如何看待死亡,希望对您德语学习有所帮助,更多德语复习资料尽在外语教育网,敬请关注。
Was haben wir für ein Problem mit dem Tod?
人们如何看待死亡?
Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.
今天是回忆亡灵星期日,许多人自然而然地思考死亡:如何使我们的生活丰满,如何让我们接受生老病死。
Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird: „Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe (Friedhof,der 墓地)und schmückten(装扮,美化) die Gräber ihrer Verstorbenen...“
我敢打赌,今晚的新闻一定是这样:今天在回忆亡灵的星期日里,人们按照传统,拜访了亲人的墓地,打扫了逝者的灵牌。
Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der Pfarrer allein.
但是现在,又有多少人是沿袭着普鲁士国王弗里德里希·威廉三世自1816年起每年11月最后一个星期日的风俗呢?死永远是生的劲敌,一个不可言及的禁忌。人们会在派对上和食堂里毫无遮拦地讨论那些浪子和荡妇,对死亡却始终缄默不语。甚至许多人连葬礼都要逃避,只留下牧师一人独自吟诵死亡的终曲。
Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab, kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.
越来越多的人被无名地安葬,没有华丽的墓石,没有姓名,没有地方去思念,去感激。
Nicht so in anderen Ländern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die Beine bringt.
在其他的国家和文化中并非如此。比如在波兰和秘鲁。葬礼是一种终结,家人,邻居都会在墓石前吊谒。
Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverständlich zum Leben gehört.
这样的节日并不是重复悲痛,而且回忆友善。孩子们可以从中了解,死也是生的一部分。
Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Großvater in unserem Haus aufgebahrt(吧……安放在灵床之上) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt. Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺木) herum, ganz ohne Scheu. An der Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche gehörten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelmäßig die Namen der Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.
以前我们也是这样。我还记得在我四岁的时候,我的祖父是如何被安置在灵床之上,我们小孩子毫无羞怯地把玩着棺木。村子里一半的人参加了葬礼,去墓地和教堂整整花费了一天的时间。村里的习惯死者的姓名要被大声念出,通过这样的仪式使人们将他铭记。
Dies gibt es heute kaum noch, man stirbt nicht mehr zu Hause. Die meisten Kinder haben noch nie einen Toten gesehen. Geliebte Menschen sind einfach verschwunden, als wären sie verreist, ohne dass man Abschied nehmen konnte.
如今很少有人安详地死在家中,大多数小孩子也不可能直视死亡。亲爱的人就这样消失地好像是出去旅行一样简单,人们甚至来不及同他们告别。
Nach einer Umfrage der Universität Hohenheim lehnen es 75 Prozent der Männer und 63 Prozent der Frauen ab, sich damit zu beschäftigen. Tod und Leben werden nicht mehr zusammen gedacht.
霍恩海姆大学的一项调查显示,75%的男性和63%女性认为,生与死不应该同时被思考。
Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um jeden Preis, sich versichern und absichern.
许多人对于不知自己何时离世感到恐惧,他们难以放开生命。他们想牢牢抓住:永生,康健,并时刻确信如此,时刻提防。
Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine Taschen hat.
然而民间有这样的俗语:人在世的一切财物,生不带来,死不带去。
Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer bewegenden Rede vor Studenten: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“ Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.
苹果公司的创始人乔布斯先生在2011年,即他因癌症死去前不久,在一次感人的学生讲话中曾说:“也许,死亡是人生最完美的一次体验。没有人能够顺利逃脱死亡地召唤。这样的变化,不正是对生命的代言。它驱走了衰老之躯,将这世界留给新生。” 若人自知死亡如此,自会给生命添加不一样的光彩。
In den Psalmen steht eine wunderbare Weisheit, ein Gebet an Gott: “Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.” Verdrängen hilft nicht, die Sterblichkeitsrate liegt bei 100 Prozent. Klug ist, wer den Tod in sein Leben einkalkuliert(将……考虑在内).
诗篇里蕴含如此智慧,让我们向上帝祷告:“先生,教我思考我必须面对死亡,以此使我更加睿智。”我们无法改变100%死亡的结局,所以我们不如将死亡计算在生命之中。
其他有趣的翻译
- 德译中国古诗:李白名作《将进酒》
- 李贺短诗《北中寒》翻译
- 李贺短诗两首翻译
- 中国古典四大名著书名德语翻译
- 一个青年有所爱
- 德语中数学计算式和倍数词的译法
- 中国民主党派的德语名称
- 中国古典四大名著德语翻译
- 大学本科毕业证德文翻译件
- 翻译中地名的汉译德处理
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)
- 童话小母鸡之死(中德双语)
- 童话穷人和富人(中德双语)
- 童话月亮(中德双语)
- 童话狼和人(中德双语)
- 童话《小红帽》(中德双语)
- 大学本科毕业证德语翻译版
- 台湾问题热点德汉翻译
- 童话麦草、煤块和豆子(德汉双语)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 语法和写作的关系
- 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理
- 《孔雀东南飞》中德对照
- 德语求职申请与简历写法示例
- 《再别康桥》德语版
网友关注
- 德语短语天天学:etw. zur Reparatur bringen
- 德语短语天天学:den Zahn ziehen
- 德语短语天天学:vor kurzem
- 德语短语天天学:das Zimmer sauber/machen
- 德语动词每天学:与fliegen有关动词
- 德语短语天天学:ohne Zweifel
- 德语短语天天学:bei Rot
- 德语短语天天学:das Leben verlieren
- 德语动词每天学:与fordern有关动词
- 德语短语天天学:in den Bergen
- 德语短语天天学:unter Druck stehen
- 德语短语天天学:viel/großen Wert auf A legen
- 德语短语天天学:einen Blick auf A. werfen
- 德语短语搭配1:动词+介词(G)
- 德语短语天天学:(keinen) Appetit auf A haben
- 德语短语天天学:eine Arbeit finden
- 德语短语天天学:ans Meer fahren
- 德语动词每天学:与setzen有关的动词
- 德语短语天天学:auf Deutsch
- 德语短语搭配2:形容词+介词(D)
- 德语短语天天学:sich(D) eine Sprache an/eignen
- 德语短语搭配1:动词+介词(A)
- 德语短语搭配2:形容词+介词(B)
- 德语动词每天学:与fallen有关动词
- 德语短语天天学:etw. im Wörterbuch nachschlagen
- 德语短语天天学:auf dem Dorf wohnen
- 德语动词每天学:与gelten有关动词
- 德语动词每天学:与binden有关动词
- 德语短语天天学:sich ins Bett legen
- 德语短语搭配2:形容词+介词(A)
- 德语短语天天学:Einfluss auf A haben
- 德语短语天天学:etw. in Anspruch nehmen
- 德语短语天天学:Treppen steigen
- 德语短语天天学:auf den Berg steigen/klettern
- 德语短语搭配1:动词+介词(E)
- 德语动词每天学:与helfen有关动词
- 德语短语搭配1:动词+介词(B)
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 德语短语搭配1:动词+介词(H)
- 德语短语天天学:Es gehört (viel) Mut/Arbeit dazu, ... zu..
- 德语短语天天学:auf Seite 25
- 德语动词每天学:与brauchen有关动词
- 德语短语天天学:zur Zeit
- 德语短语天天学:einen Strauß Blumen
- 德语短语搭配1:动词+介词(C)
- 德语短语天天学:Anteil an D nehmen
- 德语短语天天学:etw. zu Ende führen
- 德语短语天天学:viel Grünes essen
- 德语动词每天学:与heben有关动词
- 德语短语天天学:in der Nähe von D
- 德语动词每天学:与greifen有关动词
- 德语短语天天学:sich(D) für A Zeit nehmen
- 德语短语天天学:jn. in Ruhe lassen
- 德语短语天天学:einen Ausflug machen
- 德语动词每天学:与danken有关动词
- 德语短语天天学:Zeit sparen/verlieren
- 德语动词每天学:与tragen有关动词
- 德语短语天天学:bei jm. Interesse wecken
- 德语短语天天学:auf den Markt kommen
- 德语动词每天学:与brechen有关动词
- 德语短语天天学:Recht haben
- 德语动词每天学:与achten有关动词
- 德语短语天天学:fließend/gebrochen Deutsch
- 德语动词每天学:与freuen有关动词
- 德语短语搭配1:动词+介词(D)
- 德语动词每天学:与decken有关动词
- 德语短语天天学:sich beim Arzt anmelden
- 德语动词每天学:与fassen有关动词
- 德语短语天天学:aufs Land gehen
- 德语短语天天学:sich das Leben nehmen
- 德语短语天天学:über die Kreuzung gehen
- 德语短语天天学:Sport treiben
- 德语短语天天学:in Erfüllung gehen
- 德语短语天天学:Ende Januar
- 德语短语天天学:jn. zum Lachen bringen
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 德语动词每天学:与führen有关动词
- 德语短语搭配1:动词+介词(F)
- 德语短语天天学:in Ordnung
- 德语短语天天学:etw. in Kauf nehmen
- 德语动词每天学:与bilden有关动词
精品推荐
- 鄯善县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:27/15℃
- 阿拉尔05月30日天气:晴转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:27/12℃
- 盐城市05月30日天气:阴,风向:东北风,风力:<3级,气温:23/19℃
- 宣城市05月30日天气:小雨转阴,风向:北风,风力:<3级,气温:27/21℃
- 柯坪县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:28/13℃
- 永靖县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/17℃
- 果洛05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:20/0℃
- 临高县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:34/24℃
- 厦门市12月01日天气:多云,风向:东北风,风力:4-5级,气温:19/14℃
- 民和县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东南风,风力:3-4级转<3级,气温:27/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- INVESTMENTFONDS
- 德语巧记名词词性
- 德语口语学习:汉德祝愿语分类比较分析(1)
- 德语初级口语对话素材第1课:你学德语吗
- 德语动词每天学:与hängen有关动词
- 汽车德语词汇-公共词汇 44
- 德语词汇整理:德语乘飞机词汇
- 德语听说备考资料:紧张期待
- 德语动词每天学:与dienen有关动词
- 实用德语:Telefongespräche
- 德语情景对话:足球赛
- 德语口语学习:专业德语四级测试的听力训练方法
- 小语种综合:机械专业词汇III(1)
- 德语翻译:龙门石窟德语介绍
- 德语的词性
- 德语词汇学习指导:德语生化词汇03
- 德语学习:常用词汇(动物)
- 德语词汇辅导:新标准德语初级词汇表(十八)
- 德语短语天天学:das Formular ausfüllen
- 胡锦涛主席新年贺辞(中德)(3)
- 德语俗语(四)
- 关于Beamte的笑话
- 德语词汇辨析:hin und her
- 德语新闻文摘翻译
- 学德语:敷衍某人德语怎么说
- 新求精德语强化教程初级:第一课 在机场(下)