查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>德语成语

德语成语

  das A und O + G /von (D): 核心,关键,最重要的事

  这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''alpha et l''omega。

  Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.

  体谅对方是婚姻美满的关键。

  von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

  从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

  Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终

  说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

  die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

  Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

  Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.

  变格是他学习德语的薄弱环节。

  etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事

  拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

  für etw. eine Antenne haben :对某事敏感

  身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

  Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

  他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 

  Argusaugen haben :目光敏锐

  Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

  jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄

  把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...

  Es macht ihm Spaß, andere auf den Arm zu nehmen.

  他以捉弄他人为乐。

  ein Auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

  (不用多解释了吧。)

  Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt hätte, so hätte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.

  要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

  weder aus noch ein wissen :不知所措

  既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

  (B)

  das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

  源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

  etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高阁

  在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

  别再拖延了,快做决定吧。

  durch die Bank :通通,全部,一律

  在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

  这个出版社的书一律卖2马克一本。

  auf der Bärenhaut liegen :懒散,无所事事

  古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

  古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

  jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿

  传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

  婚前,他对未婚妻漫天许愿。

  über den Berg sein :度过难关,脱险

  攀过山峰,当然就度过难关了。

  Nach er Operation ist er schon über den Bern.

  手术后他已度过危险期。

  etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

  中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

  这事我暗示过他,但他没有理解。

  den Bock zum Gärtner machen :用人不当,引狼入室

  羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

  etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃

  把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

  den Braten riechen :轧出苗头不对

  有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

  Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

  alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

  把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

  (bei jm.)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

  猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

  ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

  (c-d)

  nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服

  中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

  niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe. lieber verzichte ich auf alles.

  谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

  etw. unter dach und fach bringen :完成某事,结束某事

  unter dach und fach kommen :完成,结束

  以前,德国农舍的主要结构是fach(桁架)和dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

  bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen.

  今年冬天,我得完成我的博士论文。

  jn. wieder auf den damm bringen :使某人恢复健康

  auf dem damm sein :恢复健康

  在堤岸上,人们会感到自在和安全。

  er war schwer krank. jetzt ist der wieder auf dem damm.

  他曾经病得很重,现在已经复元了。

  das schwert des damokles (damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

  dampf/feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

  类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

  in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben. aber ich bin damit noch nicht fertig. ich muss

  wirklich dampf machen.

  两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

  jm. /für jn. den daumen halten/drücken :祝愿某人成功

  拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

  morgen ist den examen. ich halte dir den daumen.

  明天你考试,我祝你好运。

  an die decke gehen :火冒三丈

  跳到天花板上,自然很生气

  du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt.

  你不必生气,因为他只是实话实说。

  mit jm. deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

  auf gut deutsch : 坦率地,明确地

  deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

  auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.

  老实说,我对此没兴趣。

  mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

  dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

  man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.

  人们需要能同甘共苦的朋友。

  jm. ein dorn im auge sein :另某人难以忍受

  中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

  ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.

  我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

  im dunkeln tappen :不明底细,心中无数

  在黑暗中摸索

  jm. blauen dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

  以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

  wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.

  他的话你不能信,他总是骗人。

  (e-f)

  das ei des kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

  哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

  es ist höchste eisenbahn :时间紧迫

  es ist höchste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug fährt in 20 minuten ab.

  时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

  sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

  想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

  wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.

  我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

  das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

  以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

  eulen nach athen tragen :多此一举

  猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

  wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河

  bier nach müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

  den faden verlieren : 中断思路,离题

  希腊神化中王子theseus为杀迷宫中的怪物,来到kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

  wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

  in seinem/im richtigen fahrwasser sein :驾轻就熟

  在自己熟悉的航道上行驶

  wenn er über fußball redet, ist er in seinem fahrwasser.

  他说起足球来头头是道。

  sich mit fremden federn schmücken :掠人之美

  用别人的羽毛来打扮自己

  diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.

  这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

  für jn. durchs feuer gehen :为某人赴汤蹈火

  ich werde für dich durchs feuer gehen.

  我会为你赴汤蹈火。

  eine feuerprobe bestehen :经受住考验

  俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

  der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.

  这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

  sich etw. (d.) aus den fingern saugen :凭空捏造,虚构

  有些人在思考时会吮手指

  weder fisch noch fleisch sein :不伦不类,不三不四

  指那些模棱两可,骑墙观望的人

  die flinte ins korn werfen :灰心,气馁

  士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

  werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.

  在有困难的时候别灰心。

  verbotene frucht :禁果

  auf großem fuß leben :大手大脚[1][2]

网友关注