查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>德国成语

德国成语

  无论是在德语学习还是在德语考试中,德语词汇的掌握都十分重要。外语教育网为您编辑整理德语词汇学习资料供您学习参考。下面是德语常用词汇的翻译,快来看看吧!

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

  婚前,他对未婚妻漫天许愿。

  über den Berg sein :

  度过难关,脱险攀过山峰,当然就度过难关了。

  Nach er Operation ist er schon über den Bern.

  手术后他已度过危险期。

  etw. durch die Blume sagen/reden :

  暗示某事,拐弯抹角地说中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

  这事我暗示过他,但他没有理解。

  den Bock zum Gärtner machen :

  用人不当,引狼入室羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

  etw. über Bord werfen :

   抛弃,丢弃把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

  den Braten riechen :

  轧出苗头不对有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

  Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

  你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

  alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :

  自断后路把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :

  旁敲侧击,试探猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.

  我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

  das Kind mit dem Bade ausschütten :

  把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白源自于德国哲学家塞巴斯蒂安•弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

  etw. auf die lange Bank schieben :

  把某事束之高阁在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.

  别再拖延了,快做决定八。

  durch die Bank :

  通通,全部,一律在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

  这个出版社的书一律卖2马克一本。 转

  auf der Bärenhaut liegen :

  懒散,无所事事古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。

  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :

  情绪不佳古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?  

  jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:

  挑剔,吹毛求疵就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

  Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

  我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。  

  jm. stehen die Haar zu Berge:

  非常害怕吓得头发都竖起来了

  Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge.

  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。  

  jn. sticht der Hafer:

  洋洋自得,忘乎所以原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

  Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

  才当上主任,他就忘乎所以了。

  Hals- und Beinbruch :

  祝一切顺利德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

  祝你一切顺利。

  zwischen Hammer und Amboss sein:

  左右为难被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

  我家婆熄不和,我老是两头受气。  

  unter der Hand:

  私下,偷偷的指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

  这个消息我是小道得来的。  

  für jn. die Hand ins Feuer legen:

  为某人担保中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

  我认识他很久了,可以为他担保。  

  um js. Hand bitten/anhalten:

  向某人求婚古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

  Heute hat er um iher Hand gebeten.

  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der Hase läuft:

  了解事物的动向猎人知道兔子逃跑的方向

  Wir sollen sehen, wie der Hase läuft.

  我们要静观事态的发展。

  jn. unter die Haube bringen:

  把某人嫁出去

  unter die Haube kommen:

  出嫁姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

  她好不容易才嫁出去。

  mit Haut und Harren:

  完完全全,全部连皮带毛

  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

  科学家全身心地投入到研究中。

  jm. sein Herz ausschütten:

  向某人倾诉衷肠把心里的都倒出来

  Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

  希望你把心事告诉我。  

  ein Herz und sine Seele sein:

  同心同德一条心

  Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

  全家人心意相通。  

  Geld wie Heu haben:

  有很多钱把钱当作草一样

  Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

  有钱的人通常很小气。

  auf den Hund kommen/bringen:

   (是某人)破产或健康状况下有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

网友关注