1.中共陕西省宝
2.湖南宏梦卡通
3.北京豆豆妈妈
4.同济大学生命
5.华中科技大学
6.湖南省国资委
7、甘肃画院专业
8.辽宁省铁岭画
9.辽宁省鞍山市
10.湖南广播电视
11.东北大学机械
12.河南洛阳市农
13.辽宁省丹东市
15.哈尔滨商业大
16 .湖南省国有
17 .兰州石化职
18. 苏州大学外
19.中国共产主义
20.浙江省临安市
21.长沙理工大学
【个人简历】
王宏 (1956,9 — ),男,苏州大学外国语学院翻译研究所所长,苏州大学外国语学院翻译方向学术带头人,教授。曾就读西南师范大学(获得英语语言文学学士学位)、武汉大学(获得英语语言文学研究生学历)、留学英国伯明翰大学(获得应用语言学硕士学位)。曾任教于西南师范大学(1982-1993)、宁波大学(1993-1996)。1996年调入苏州大学,长期担任英语专业本科四年级“高级英语”、“高级笔译”等专业课程、硕士研究生“普通语言学”、“名作翻译比较与鉴赏”、“西方翻译理论”、“汉语典籍英译研究”等硕士学位课程,其中“名作翻译比较与鉴赏”、 “汉语典籍英译研究”两门课程被评为苏州大学研究生精品课程。参与1998-2000年国家哲学社科基金项目“汉英修辞语用比较研究”、主持2005-2007江苏省教育厅社科项目“明清传奇及昆曲艺术的世界传播”。主持、策划第二届全国典籍英译研讨会、第十六届韩素音青年翻译奖大赛、2006年全国翻译高层论坛,多次出席国内外翻译学术研讨会并作大会主题发言。
【主要研究方向】
典籍英译、翻译理论与实践。
【主要学术贡献、学术观点 】
1、英译中华典籍《墨子》、《梦溪笔谈》、《山海经》等被收入国家出版重大工程《大中华文库》。
2、主张区分严格意义上的翻译和宽泛意义上的翻译。率先在国内对严格意义上的翻译和宽泛意义上的翻译作出界定,指出前者“以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化所制约的语言转换”, 后者为“以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化所制约的跨文化交际活动”。
3、 主张将翻译研究分为翻译的内部研究和外部研究。指出前者主要涉及对原作者、原文本、译本、译者、读者的研究,后者为围绕文本翻译的外部环境,如促使译文产生的赞助者、意识形态、社会文化等所开展的研究。
4、认为翻译研究应该提倡辩证观,多元互补、和而不同。主张翻译研究应在多元体系的参照下有所偏重,偏重内向型本体研究,尤其是文本研究。
【主要代表作】
已出版发表学术成果54项。其中有《梦溪笔谈全译》(大中华文库汉译英)、《墨子全译》(大中华文库汉译英)、《翻译研究新论》、《中国典籍英译》、《昆曲精华》(汉译英)、《金银岛》、《变形记》等20余本著译作;在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《中国外语》、《外语研究》、《外语教学》、《外语与翻译》、《山东外语教学》等刊物发表论文31篇。
主要论文:
1.“英语一词两反义与对应词同义初探”《外语学刊》1986年第2期
2.“试论英语一词两反义的构成” 《外语学刊》1989年第2期
3.“莎士比亚十四行诗三种译本比较” 《西南师大学报》(社会科学版)1993年
4.“希腊神话与英语词汇” 《外语与外语教学》1995年第5期
5.“英语冗余现象初探” 《苏州大学学报》(社会科学版)1996年
6.“希腊神话与英美诗歌” 《外语与翻译》1997年第2期
7.“试论英语冗余现象” 《外语与外语教学》1999年增刊
8.“英语冗余现象及其在语言交际中的积极作用”《外语教学》2000年第1期
9.“试论言语假信息” 《山东外语教学》2002年第2期
10.“模糊语言及其语用功能” 《外语教学》2002年第3期
11.“合意还需合宜—从文体角度谈翻译”《中国翻译》2003年第1期
12.“英语一词两反义的分布与构成” 《英语教学与研究面面观》苏州大学出版社,2003年8月
13.“理论与实践紧密结合,广度与深度齐头并进”第二届全国典籍英译研讨会述评 《中国翻译》2004年1期
14.“韩素音16届青年翻译奖英译汉译文评述”《中国翻译》2004年6期
15.“典籍英译传统文化词的传译难点与策略”《典籍英译研究》(1) 河北大学出版社,2005年5月
16.“让墨子走向世界”典籍英译研究(第2辑)大连理工大学出版社,2006年1月
17.“墨子英译对比研究” 《解放军外国语学院学报》2006年第6期
18.“金无赤足、瑕不掩瑜”——第十七届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文评析 《中国翻译》2006年第3期
19.“昆曲思凡英译研究”昆曲国际论坛论文集 苏州大学出版社,2006年7月
20.“墨子英译研究”—— 首届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集,上海外语教育出版社,2006年4月
21.“Translation Studies 能否一词两译?《上海翻译》2006年第4期
22.“参考译文岂能仅供参考?” 《大学外语教学研究》第33期, 首都师范大学出版社,2005年5月
23.“多元互补、和谐共进——2006年全国翻译高层研讨会综述”《上海翻译》2007年1期
24.“对当前翻译研究几个热点问题的思考” 《上海翻译》2007年第2期
25.“这些句子是Chinglish还是英美人士广泛使用的英语?” 《上海翻译》2008年第1期
26.“当代翻译研究的跨学科性及理论融合” 《外语研究》2008年第2期
27.“真情译诗 形神兼似” 《中国翻译》2008年第3期
28. “翻译研究在新世纪的新转向” 《苏州大学学报》2008年第4期
29. “典籍英译教材建设的新尝试” 《上海翻译》2009年第1期
30. “从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准” ——第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集,上海外语教育出版社,2009年1月
31. “试论典籍英译教材的编写” 《中国外语》2009年第2期
主要译著:
1.《女人的奥秘》 四川文艺出版社1988年4月
2.《走进迷宫》 四川人民出版社1989年12月
3. 《死者为王》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1994年7月
4. 《大教堂》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1994年9月
5. 《茅屋》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1995年5月
6. 《坚贞不屈的亲王》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1998年3月
7. 《躁动的少女》(加拿大当代文学名著) 重庆出版社1998年6月
8. 《不赖顿硬糖》(译林世界文学名著) 译林出版社1999年9月
9. 《金银岛》译林世界文学名著) 译林出版社2000年12月
10.《吴歌精华》(汉译英) 苏州大学出版社2003年5月
11.《苏州园林》(汉译英) 江苏人民出版社2004年6月
12.《墨子全译》(大中华文库汉译英) 湖南人民出版社2006年10月
13.《昆曲精华》(汉译英) 苏州大学出版社2006年5月
14.《变形记》(外国文学经典译丛) 长江文艺出版社2006年12月
15.《辛普森夫人传记》 上海远东出版社2007年1月
16. 《梦溪笔谈全译》(大中华文库汉译英) 四川人民出版社2009年2月
17.《威廉王子的王妃》 上海远东出版社2009年1月
18. 《刺杀希特勒》 上海远东出版社2009年1月
主编论文集:
《翻译研究新论》黑龙江人民出版社2007年9月
参编专著:
《汉英语用修辞对比研究》(第七章)上海外语教育出版社2007年6月
主编教材:
《研究生英语翻译实用教程》中国人民大学出版社2003年2月
《中国典籍英译》(翻译本科专业教材)上海外语教育出版社2009年2月
光盘:
《昆剧》(汉译英) 江苏音像出版社2004年1月
已完成科研项目4项:
1.《梦溪笔谈全译》(汉译英)(四川人民出版社、大中华文库即将出版)
2.《姑苏诗英译》(上海外语教育出版社、即将出版)
3.《英译墨经》(上海外语教育出版社、即将出版)
4. “《梦溪笔谈》译本翻译策略研究”(论文、待发表)
正在进行科研项目1项:
1.《山海经》(汉译英)(湖南人民出版社、大中华文库待出版)
王宏 (1956,9 — ),男,苏州大学外国语学院翻译研究所所长,苏州大学外国语学院翻译方向学术带头人,教授。曾就读西南师范大学(获得英语语言文学学士学位)、武汉大学(获得英语语言文学研究生学历)、留学英国伯明翰大学(获得应用语言学硕士学位)。曾任教于西南师范大学(1982-1993)、宁波大学(1993-1996)。1996年调入苏州大学,长期担任英语专业本科四年级“高级英语”、“高级笔译”等专业课程、硕士研究生“普通语言学”、“名作翻译比较与鉴赏”、“西方翻译理论”、“汉语典籍英译研究”等硕士学位课程,其中“名作翻译比较与鉴赏”、 “汉语典籍英译研究”两门课程被评为苏州大学研究生精品课程。参与1998-2000年国家哲学社科基金项目“汉英修辞语用比较研究”、主持2005-2007江苏省教育厅社科项目“明清传奇及昆曲艺术的世界传播”。主持、策划第二届全国典籍英译研讨会、第十六届韩素音青年翻译奖大赛、2006年全国翻译高层论坛,多次出席国内外翻译学术研讨会并作大会主题发言。
【主要研究方向】
典籍英译、翻译理论与实践。
【主要学术贡献、学术观点 】
1、英译中华典籍《墨子》、《梦溪笔谈》、《山海经》等被收入国家出版重大工程《大中华文库》。
2、主张区分严格意义上的翻译和宽泛意义上的翻译。率先在国内对严格意义上的翻译和宽泛意义上的翻译作出界定,指出前者“以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化所制约的语言转换”, 后者为“以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化所制约的跨文化交际活动”。
3、 主张将翻译研究分为翻译的内部研究和外部研究。指出前者主要涉及对原作者、原文本、译本、译者、读者的研究,后者为围绕文本翻译的外部环境,如促使译文产生的赞助者、意识形态、社会文化等所开展的研究。
4、认为翻译研究应该提倡辩证观,多元互补、和而不同。主张翻译研究应在多元体系的参照下有所偏重,偏重内向型本体研究,尤其是文本研究。
【主要代表作】
已出版发表学术成果54项。其中有《梦溪笔谈全译》(大中华文库汉译英)、《墨子全译》(大中华文库汉译英)、《翻译研究新论》、《中国典籍英译》、《昆曲精华》(汉译英)、《金银岛》、《变形记》等20余本著译作;在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《中国外语》、《外语研究》、《外语教学》、《外语与翻译》、《山东外语教学》等刊物发表论文31篇。
主要论文:
1.“英语一词两反义与对应词同义初探”《外语学刊》1986年第2期
2.“试论英语一词两反义的构成” 《外语学刊》1989年第2期
3.“莎士比亚十四行诗三种译本比较” 《西南师大学报》(社会科学版)1993年
4.“希腊神话与英语词汇” 《外语与外语教学》1995年第5期
5.“英语冗余现象初探” 《苏州大学学报》(社会科学版)1996年
6.“希腊神话与英美诗歌” 《外语与翻译》1997年第2期
7.“试论英语冗余现象” 《外语与外语教学》1999年增刊
8.“英语冗余现象及其在语言交际中的积极作用”《外语教学》2000年第1期
9.“试论言语假信息” 《山东外语教学》2002年第2期
10.“模糊语言及其语用功能” 《外语教学》2002年第3期
11.“合意还需合宜—从文体角度谈翻译”《中国翻译》2003年第1期
12.“英语一词两反义的分布与构成” 《英语教学与研究面面观》苏州大学出版社,2003年8月
13.“理论与实践紧密结合,广度与深度齐头并进”第二届全国典籍英译研讨会述评 《中国翻译》2004年1期
14.“韩素音16届青年翻译奖英译汉译文评述”《中国翻译》2004年6期
15.“典籍英译传统文化词的传译难点与策略”《典籍英译研究》(1) 河北大学出版社,2005年5月
16.“让墨子走向世界”典籍英译研究(第2辑)大连理工大学出版社,2006年1月
17.“墨子英译对比研究” 《解放军外国语学院学报》2006年第6期
18.“金无赤足、瑕不掩瑜”——第十七届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文评析 《中国翻译》2006年第3期
19.“昆曲思凡英译研究”昆曲国际论坛论文集 苏州大学出版社,2006年7月
20.“墨子英译研究”—— 首届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集,上海外语教育出版社,2006年4月
21.“Translation Studies 能否一词两译?《上海翻译》2006年第4期
22.“参考译文岂能仅供参考?” 《大学外语教学研究》第33期, 首都师范大学出版社,2005年5月
23.“多元互补、和谐共进——2006年全国翻译高层研讨会综述”《上海翻译》2007年1期
24.“对当前翻译研究几个热点问题的思考” 《上海翻译》2007年第2期
25.“这些句子是Chinglish还是英美人士广泛使用的英语?” 《上海翻译》2008年第1期
26.“当代翻译研究的跨学科性及理论融合” 《外语研究》2008年第2期
27.“真情译诗 形神兼似” 《中国翻译》2008年第3期
28. “翻译研究在新世纪的新转向” 《苏州大学学报》2008年第4期
29. “典籍英译教材建设的新尝试” 《上海翻译》2009年第1期
30. “从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准” ——第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会论文集,上海外语教育出版社,2009年1月
31. “试论典籍英译教材的编写” 《中国外语》2009年第2期
主要译著:
1.《女人的奥秘》 四川文艺出版社1988年4月
2.《走进迷宫》 四川人民出版社1989年12月
3. 《死者为王》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1994年7月
4. 《大教堂》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1994年9月
5. 《茅屋》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1995年5月
6. 《坚贞不屈的亲王》(西班牙古典文学名著) 重庆出版社1998年3月
7. 《躁动的少女》(加拿大当代文学名著) 重庆出版社1998年6月
8. 《不赖顿硬糖》(译林世界文学名著) 译林出版社1999年9月
9. 《金银岛》译林世界文学名著) 译林出版社2000年12月
10.《吴歌精华》(汉译英) 苏州大学出版社2003年5月
11.《苏州园林》(汉译英) 江苏人民出版社2004年6月
12.《墨子全译》(大中华文库汉译英) 湖南人民出版社2006年10月
13.《昆曲精华》(汉译英) 苏州大学出版社2006年5月
14.《变形记》(外国文学经典译丛) 长江文艺出版社2006年12月
15.《辛普森夫人传记》 上海远东出版社2007年1月
16. 《梦溪笔谈全译》(大中华文库汉译英) 四川人民出版社2009年2月
17.《威廉王子的王妃》 上海远东出版社2009年1月
18. 《刺杀希特勒》 上海远东出版社2009年1月
主编论文集:
《翻译研究新论》黑龙江人民出版社2007年9月
参编专著:
《汉英语用修辞对比研究》(第七章)上海外语教育出版社2007年6月
主编教材:
《研究生英语翻译实用教程》中国人民大学出版社2003年2月
《中国典籍英译》(翻译本科专业教材)上海外语教育出版社2009年2月
光盘:
《昆剧》(汉译英) 江苏音像出版社2004年1月
已完成科研项目4项:
1.《梦溪笔谈全译》(汉译英)(四川人民出版社、大中华文库即将出版)
2.《姑苏诗英译》(上海外语教育出版社、即将出版)
3.《英译墨经》(上海外语教育出版社、即将出版)
4. “《梦溪笔谈》译本翻译策略研究”(论文、待发表)
正在进行科研项目1项:
1.《山海经》(汉译英)(湖南人民出版社、大中华文库待出版)
上一篇: 王珪 | 下一篇: 王德真 |