法语格林童话:Les musiciens de Brême
Un meunier possédait un âne qui, durant de longues années, avait inlassablement porté des sacs au moulin, mais dont les forces commençaient à décliner. Il devenait de plus en plus inapte au travail. Son maître songea à s'en débarrasser. L'âne se rendit compte qu'un vent défavorable commençait à souffler pour lui et il s'enfuit. Il prit la route de Brême. Il pensait qu'il pourrait y devenir musicien au service de la municipalité. Sur son chemin, il rencontra un chien de chasse qui s'était couché là. Il gémissait comme quelqu'un qui a tant couru, que la mort le guette.
- Alors, Taïaut, pourquoi jappes-tu comme ça ? demanda l'âne.
- Ah ! dit le chien, parce que je suis vieux, parce que je m'alourdis chaque jour un peu plus, parce que je ne peux plus chasser, mon maître veut me tuer. Je me suis enfui. Mais comment gagner mon pain maintenant ?
- Sais-tu, dit l'âne, je vais à Brême pour y devenir musicien ; viens avec moi et fais-toi engager dans l'orchestre municipal. Je jouerai du luth et toi de la timbale.
Le chien accepta avec joie et ils repartirent de compagnie. Bientôt, ils virent un chat sur la route, qui était triste... comme trois jours de pluie.
- Eh bien ! qu'est-ce qui va de travers, vieux Raminagrobis ? demanda l'âne.
- Comment être joyeux quand il y va de sa vie ? répondit le chat. Parce que je deviens vieux, que mes dents s'usent et que je me tiens plus souvent à rêver derrière le poêle qu'à courir après les souris, ma maîtresse a voulu me noyer. J'ai bien réussi à me sauver, mais je ne sais que faire. Où aller ?
- Viens à Brême avec nous. Tu connais la musique, tu deviendras musicien.
Le chat accepta et les accompagna.
Les trois fugitifs arrivèrent à une ferme. Le coq de la maison était perché en haut du portail et criait de toutes ses forces.
- Tu cries à nous casser les oreilles, dit l'âne. Que t'arrive-t-il donc ?
- J'ai annoncé le beau temps, répondit le coq, parce que c'est le jour où la Sainte Vierge lave la chemise de L'Enfant Jésus et va la faire sécher. Mais, comme pour demain dimanche il doit venir des invités, la fermière a été sans pitié. Elle a dit à la cuisinière qu'elle voulait me manger demain et c'est ce soir qu'on doit me couper le cou. Alors, je crie à plein gosier pendant que je puis le faire encore.
- Eh ! quoi, Chanteclair, dit l'âne, viens donc avec nous. Nous allons à Brême ; tu trouveras n'importe où quelque chose de préférable à ta mort. Tu as une bonne voix et si nous faisons de la musique ensemble, ce sera magnifique.
Le coq accepta ce conseil et tous quatre se remirent en chemin.
Mais il ne leur était pas possible d'atteindre la ville de Brême en une seule journée. Le soir, ils arrivèrent près d'une forêt où ils se décidèrent à passer la nuit. l'âne et le chien se couchèrent au pied d'un gros arbre, le chat et le coq s'installèrent dans les branches. Le coq monta jusqu'à la cime. Il pensait s'y trouver en sécurité. Avant de s'endormir, il jeta un coup d'œil aux quatre coins d el'horizon. Il vit briller une petite lumière dans le lointain. Il appela ses compagnons et leur dit qu'il devait se trouver quelque maison par là, on y voyait de la lumière. L'âne dit :
- Levons-nous et allons-y ; ici, le gîte et le couvert ne sont pas bons.
Le chien songea que quelques os avec de la viande autour lui feraient du bien. Ils se mirent donc en route en direction de la lumière et la virent grandir au fur et à mesure qu'ils avançaient. Finalement, ils arrivèrent devant une maison brillamment éclairée, qui était le repaire d'une bande de voleurs.
L'âne, qui était le plus grand, s'approcha de la fenêtre et regarda à l'intérieur.
- Que vois-tu, Grison ? demanda le coq.
- Ce que je vois ? répondit l'âne : une table servie avec mets et boissons de bonne allure. Des voleurs y sont assis et sont en train de se régaler.
- Voilà ce qu'il nous faudrait, repartit le coq.
- Eh ! oui, dit l'âne, si seulement nous y étions !
Les quatre compagnons délibérèrent pour savoir comment ils s'y prendraient pour chasser les voleurs. Finalement, ils découvrirent le moyen : l'âne appuierait ses pattes de devant sur le bord de la fenêtre, le chien sauterait sur son dos et le chat par-dessus. Le coq se percherait sur la tête du chat. Quand ils se furent ainsi installés, à un signal donné, ils commencèrent leur musique. L'âne brayait, le chien aboyait, le chat miaulait et le coq chantait. Sur quoi, ils bondirent par la fenêtre en faisant trembler les vitres. À ce concert inhabituel, les voleurs avaient sursauté. Ils crurent qu'un fantôme entrait dans la pièce et, pris de panique, ils s'enfuirent dans la forêt. Nos quatre compagnons se mirent à table, se servirent de ce qui restait et mangèrent comme s'ils allaient connaître un mois de famine. Quand les quatre musiciens eurent terminé, ils éteignirent la lumière et chacun se choisit un endroit à sa convenance et du meilleur confort pour dormir. L'âne se coucha sur le fumier, le chien derrière la porte, le chat près du poêle et le coq se percha au poulailler. Et comme ils étaient fatigués de leur long trajet, ils s'endormirent aussitôt.
Quand minuit fut passé, les voleurs virent de loin que la lumière avait été éteinte dans la maison et que tout y paraissait tranquille. Leur capitaine dit :
- Nous n'aurions pas dû nous laisser mettre à la porte comme ça.
Il ordonna à l'un de ses hommes d'aller inspecter la maison. L'éclaireur vit que tout était silencieux ; il entra à la cuisine pour allumer une lumière. Voyant les yeux du chat brillants comme des braises, il en approcha une allumette et voulut l'enflammer. Le chat ne comprit pas la plaisanterie et, crachant et griffant, lui sauta au visage. L'homme fut saisi de terreur. Il se sauva et voulut sortir par la porte de derrière. Le chien, qui était allongé là, bondit et lui mordit les jambes. Et quand le voleur se mit à courir à travers la cour, passant par-dessus le tas de fumier, l'âne lui expédia un magistral coup de sabot. Le coq, que ce vacarme avait réveillé et mis en alerte, cria du haut de son perchoir :
- Cocorico !
Le voleur s'enfuit aussi vite qu'il le pouvait vers ses camarades, et dit au capitaine :
- Il y a dans la maison une affreuse sorcière qui a soufflé sur moi et m'a griffé le visage de ses longs doigts. Devant la porte, il y avait un homme avec un couteau : il m'a blessé aux jambes. Dans la cour, il y a un monstre noir : il m'a frappé avec une massue de bois. Et sur le toit, il y avait un juge de paix qui criait : « Qu'on m'amène le coquin ! » J'ai fait ce que j'ai pu pour m'enfuir.
À partir de ce moment-là, les voleurs n'osèrent plus retourner à la maison. Quant aux quatre musiciens de Brême, ils s'y plurent tant qu'ils y restèrent. Le dernier qui me l'a raconté en fait encore des gorges chaudes.
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 中法对照——工薪族一生要缴纳多少个税
- 中法对照——一个流行歌手的一天
- 法语翻译辅导:关于来源的8种译法
- 圣经(法语版):Genèse 15
- 中法对照——青蛙想和牛一样大
- 圣经(法语版):Genèse 13
- 法语心灵鸡汤----生活的艺术
- 法语导游词紫禁城
- 法语阅读资料辅导:接受生日邀请
- 法语交际口语十要十忌
- 中法对照——十种最有意思的中国人
- 《茶花女》中法对照第10章(法语)
- 法语翻译辅导:数字表达法
- 圣经(法语版):Genèse 7
- 法语阅读资料欣赏:法国人眼中的爱情
- 法语阅读资料辅导:夏尔佩罗的《小红帽》(3)
- 法语综合辅导:回复友人的问候
- 法语阅读:《茶花女》第三章
- 法语阅读资料辅导:法国人爱的表白
- 法语阅读:《茶花女》第四章
- 法语学习:法语数字表达(5)
- 法语幽默——百足虫的笑话
- 谈法语中的俚语集
- 法国综合阅读辅导:让雷诺和苏菲玛索法语简介
- 《茶花女》中法对照第2章(法语)
- 发音辅导:法语音节划分的基本规则
- 伊索寓言-法语版:乌鸦和狐狸
- 苹果iMac新机揭幕
- 伊索寓言-法语版:驴和狗
- 法语阅读资料辅导:Les villes importantes
- 法语幽默——美国人和日本人
- 法语原文阅读辅导:哈里波特献初吻
- 中法对照——Polyeucte片断
- 法语阅读资料辅导:pommes(开心果)
- 童话故事之法语阅读:睡美人(1)
- 法语阅读资料辅导:夏尔佩罗的《小红帽》(2)
- 中法对照 父亲的荣耀1
- 法语阅读辅导:一幅古画吸引了50多万游客到台湾
- 中法对照----密拉波桥译文4
- 童话故事之法语阅读:睡美人(2)
- 法语谚语学习练习1
- 阅读学习:一个法国人眼中的汉语
- 法语阅读辅导:La belle au bois dormant 睡美人
- 法语综合辅导:给父母的新年问候
- 法语趣味阅读辅导:穿靴子的猫
- 新概念法语综合辅导:四字成语翻译辅导二
- 法语翻译辅导:“历史”“已经”的正确翻译
- 教你如何将法语笔记归档
- 法语阅读:《茶花女》第二章
- 《茶花女》中法对照第9章(法语)
- 法语翻译辅导:表示比较的7个常见词组
- 法语阅读学习:法国人的性格
- 新概念法语综合辅导:四字成语翻译辅导一
- 法语阅读:《茶花女》第一章
- 法语阅读资料:为绝望主妇结局喝彩
- 《茶花女》中法对照第9章(汉语)
- 运动的16大好处 (双语)
- 莫里哀的语言是什么意思?
- 伊索寓言-法语版:公鸡和宝玉
- 法语学习资料辅导:中秋节知识法语介绍
- 法语阅读资料:一个尼泊尔人成为西藏酒店经理时
- 法语学习:法语数字表达(4)
- 法语阅读资料辅导:法国社会精神状态消极
- 巴黎希尔顿酒店打造泡泡酒吧
- 中法对照——找到真爱的25条建议2
- 法语阅读资料欣赏:告诉爸爸我爱他
- 法语阅读资料辅导:山楂树之恋
- 《茶花女》中法对照第5章(汉语)
- 法语阅读资料:法国海洋纪录片仍在大片阴影中
- 法语阅读资料辅导:夏尔佩罗的《小红帽》(1)
- 伊索寓言-法语版:老鼠和青蛙
- 法语阅读辅导:阿里巴巴与四十大盗
- 法语翻译辅导:“维护”“名人”的正确用法
- 中法英三语对照十二星座的名称
- 圣经(法语版):Genèse 8
- 圣经(法语版):Genèse 16
- 新概念法语综合辅导:四字成语翻译辅导四
- 法语翻译辅导:发展历程的两种译法
- 法语幽默——变化
- 法语阅读辅导:一个在西藏的奥地利人
- 中法对照 父亲的荣耀2
精品推荐
- 福海县05月30日天气:阴转晴,风向:北风,风力:3-4级转<3级,气温:20/9℃
- 闻喜县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:<3级,气温:23/16℃
- 河津市05月30日天气:多云,风向:西风,风力:<3级,气温:24/19℃
- 稷山县05月30日天气:多云,风向:西风,风力:3-4级转<3级,气温:24/18℃
- 绩溪县05月30日天气:小雨转雷阵雨,风向:北风,风力:3-4级转<3级,气温:31/22℃
- 岷县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:18/10℃
- 渭源县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:22/10℃
- 皮山县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:27/14℃
- 玉树05月30日天气:晴转多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:23/4℃
- 甘德县05月30日天气:小雨转多云,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/2℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)