基督山伯爵中法对照34(法)E
« Mais, demanda Albert, devons-nous accepter l'offre de cet étranger, d'un homme que nous ne connaissons pas ?
- Quel homme est-ce que ce comte de Monte-Cristo ? demanda Franz à son hôte.
- Un très grand seigneur sicilien ou maltais, je ne sais pas au juste, mais noble comme un Borghèse et riche comme une mine d'or.
- Il me semble, dit Franz à Albert, que, si cet homme était d'aussi bonnes manières que le dit notre hôte, il aurait dû nous faire parvenir son invitation d'une autre façon, soit en nous écrivant, soit... »
En ce moment on frappa à la porte.
« Entrez », dit Franz.
Un domestique, vêtu d'une livrée parfaitement élégante, parut sur le seuil de la chambre.
« De la part du comte de Monte-Cristo, pour M. Franz d'Epinay et pour M. le vicomte Albert de Morcerf », dit-il.
Et il présenta à l'hôte deux cartes, que celui-ci remit aux jeunes gens.
« M. le comte de Monte-Cristo, continua le domestique, fait demander à ces messieurs la permission de se présenter en voisin demain matin chez eux ; il aura l'honneur de s'informer auprès de ces messieurs à quelle heure ils seront visibles.
- Ma foi, dit Albert à Franz, il n'y a rien à y reprendre, tout y est.
- Dites au comte, répondit Franz, que c'est nous qui aurons l'honneur de lui faire notre visite. »
Le domestique se retira.
« Voilà ce qui s'appelle faire assaut d'élégance, dit Albert ; allons, décidément vous aviez raison, maître Pastrini, et c'est un homme tout à fait comme il faut que votre comte de Monte-Cristo.
- Alors vous acceptez son offre ? dit l'hôte.
- Ma foi, oui, répondit Albert. Cependant, je vous l'avoue, je regrette notre charrette et les moissonneurs ; et, s'il n'y avait pas la fenêtre du palais Rospoli pour faire compensation à ce que nous perdons, je crois que j'en reviendrais à ma première idée : qu'en dites-vous, Franz ?
- Je dis que ce sont aussi les fenêtres du palais Rospoli qui me décident », répondit Franz à Albert.
En effet, cette offre de deux places à une fenêtre du palais Rospoli avait rappelé â Franz la conversation qu'il avait entendue dans les ruines du Colisée entre son inconnu et son Transtévère, conversation dans laquelle l'engagement avait été pris par l'homme au manteau d'obtenir la grâce du condamné. Or, si l'homme au manteau était, comme tout portait Franz à le croire, le même que celui dont l'apparition dans la salle Argentina l'avait si fort préoccupé, il le reconnaîtrait sans aucun doute, et alors rien ne l'empêcherait de satisfaire sa curiosité à son égard.
Franz passa une partie de la nuit à rêver à ses deux apparitions et à désirer le lendemain. En effet, le lendemain tout devait s'éclaircir ; et cette fois, à moins que son hôte de Monte-Cristo ne possédât l'anneau de Gygès et, grâce à cet anneau, la faculté de se rendre invisible, il était évident qu'il ne lui échapperait pas. Aussi fut-il éveillé avant huit heures.
Quant à Albert, comme il n'avait pas les mêmes motifs que Franz d'être matinal, il dormait encore de son mieux.
Franz fit appeler son hôte, qui se présenta avec son obséquiosité ordinaire.
« Maître Pastrini, lui dit-il, ne doit-il pas y avoir aujourd'hui une exécution ?
- Oui, Excellence ; mais si vous me demandez cela pour avoir une fenêtre, vous vous y prenez bien tard.
- Non, reprit Franz ; d'ailleurs, si je tenais absolument à voir ce spectacle, je trouverais place, je pense, sur le mont Pincio.
- Oh ! je présumais que Votre Excellence ne voudrait pas se compromettre avec toute la canaille, dont c'est en quelque sorte l'amphithéâtre naturel.
- Il est probable que je n'irai pas, dit Franz ; mais je désirerais avoir quelques détails.
- Lesquels ?
- Je voudrais savoir le nombre des condamnés, leurs noms et le genre de leur supplice.
- Cela tombe à merveille, Excellence ! on vient justement de m'apporter les tavolette.
- Qu'est-ce que les tavolette ?
- Les tavolette sont des tablettes en bois que l'on accroche à tous les coins de rue la veille des exécutions, et sur lesquelles on colle les noms des condamnés, la cause de leur condamnation et le mode de leur supplice. Cet avis a pour but d'inviter les fidèles à prier Dieu de donner aux coupables un repentir sincère.
- Et l'on vous apporte ces tavolette pour que vous joigniez vos prières à celles des fidèles ? demanda Franz d'un air de doute.
- Non, Excellence ; je me suis entendu avec le colleur, et il m'apporte cela comme il m'apporte les affiches de spectacles, afin que si quelques-uns de mes voyageurs désirent assister à l'exécution, ils soient prévenus.
- Ah ! mais c'est une attention tout à fait délicate ! s'écria Franz.
- Oh ! dit maître Pastrini en souriant, je puis me vanter de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour satisfaire les nobles étrangers qui m'honorent de leur confiance.
- C'est ce que je vois, mon hôte ! et c'est ce que je répéterai à qui voudra l'entendre, soyez-en bien certain. En attendant, je désirerais lire une de ces tavolette.
- C'est bien facile, dit l'hôte en ouvrant la porte, j'en ai fait mettre une sur le carré. »
Il sortit, détacha la tavoletta, et la présenta à Franz.
Voici la traduction littérale de l'affiche patibulaire :
« On fait savoir à tous que le mardi 22 février, premier jour de carnaval, seront, par arrêté du tribunal de Rota, exécutés, sur la place del Popolo, le nommé Andrea Rondolo, coupable d'assassinat sur la personne très respectable et très vénérée de don César Terlini, chanoine de l'église de Saint-Jean-de-Latran, et le nommé Peppino, dit Rocca Priori, convaincu de complicité avec le détestable bandit Luigi Vampa et les hommes de sa troupe.
« Le premier sera mazzolato.
« Et le second decapitato.
« Les âmes charitables sont priées de demander à Dieu un repentir sincère pour ces deux malheureux condamnés. »
C'était bien ce que Franz avait entendu la surveille, dans les ruines du Colisée, et rien n'était changé au programme : les noms des condamnés, la cause de leur supplice et le genre de leur exécution étaient exactement les mêmes.
Ainsi, selon toute probabilité, le Transtévère n'était autre que le bandit Luigi Vampa, et l'homme au manteau Simbad le marin, qui, à Rome comme à Porto-Vecchio, et à Tunis, poursuivait le cours de ses philanthropiques expéditions.
Cependant le temps s'écoulait, il était neuf heures, et Franz allait réveiller Albert, lorsque à son grand étonnement il le vit sortir tout habillé de sa chambre. Le carnaval lui avait trotté par la tête, et l'avait éveillé plus matin que son ami ne l'espérait.
« Eh bien, dit Franz à son hôte, maintenant que nous voilà prêts tous deux, croyez-vous, mon cher monsieur Pastrini, que nous puissions nous présenter chez le comte de Monte-Cristo ?
- Oh ! bien certainement ! répondit-il ; le comte de Monte-Cristo a l'habitude d'être très matinal, et je suis sûr qu'il y a plus de deux heures déjà qu'il est levé.
- Et vous croyez qu'il n'y a pas d'indiscrétion à se présenter chez lui maintenant ?
- Aucune.
- En ce cas, Albert, si vous êtes prêt...
- Entièrement prêt, dit Albert.
- Allons remercier notre voisin de sa courtoisie.
- Allons ! »
Franz et Albert n'avaient que le carré à traverser, l'aubergiste les devança et sonna pour eux ; un domestique vint ouvrir.
« I Signori Francesi », dit l'hôte.
Le domestique s'inclina et leur fit signe d'entrer.
Ils traversèrent deux pièces meublées avec un luxe qu'ils ne croyaient pas trouver dans l'hôtel de maître Pastrini, et ils arrivèrent enfin dans un salon d'une élégance parfaite. Un tapis de Turquie était tendu sur le parquet, et les meubles les plus confortables offraient leurs coussins rebondis et leurs dossiers renversés. De magnifiques tableaux de maîtres, entremêlés de trophées d'armes splendides, étaient suspendus aux murailles, et de grandes portières de tapisserie flottaient devant les portes.
« Si Leurs Excellences veulent s'asseoir, dit le domestique, je vais prévenir M. le comte. »
Et il disparut par une des portes.
Au moment où cette porte s'ouvrit, le son d'une guzla arriva jusqu'aux deux amis, mais s'éteignit aussitôt : la porte, refermée presque en même temps qu'ouverte, n'avait pour ainsi dire laissé pénétrer dans le salon qu'une bouffée d'harmonie.
Franz et Albert échangèrent un regard et reportèrent les yeux sur les meubles, sur les tableaux et sur les armes. Tout cela, à la seconde vue, leur parut encore plus magnifique qu'à la première.
« Eh bien, demanda Franz à son ami, que dites-vous de cela ?
- Ma foi, mon cher, je dis qu'il faut que notre voisin soit quelque agent de change qui a joué à la baisse sur les fonds espagnols, ou quelque prince qui voyage incognito.
- Chut ! lui dit Franz ; c'est ce que nous allons savoir, car le voilà. »
En effet, le bruit d'une porte tournant sur ses gonds venait d'arriver jusqu'aux visiteurs ; et presque aussitôt la tapisserie, se soulevant, donna passage au propriétaire de toutes ces richesses.
Albert s'avança au-devant de lui, mais Franz resta cloué à sa place.
Celui qui venait d'entrer n'était autre que l'homme au manteau du Colisée, l'inconnu de la Loge, l'hôte mystérieux de Monte-Cristo.
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 看漫画学法语:蓝精灵(第十五页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十二页)
- 法语阅读:山谷里的长眠者
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十四页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十三页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十九页)
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第十四页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十七页)
- 往年世博热词跟踪连载(下)
- 法语阅读:瑞奇马丁“出柜”了
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十一页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十五页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十六页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十八页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十二页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十八页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第六十三页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十三页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十三页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十页)
- 法语阅读:在上海的时尚法国人
- 看漫画学法语:蓝精灵(第十八页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十九页)
- 法语阅读:法国总统萨科齐访问美国
- 看漫画学法语:蓝精灵(第十四页)
- 法语阅读:手术之后
- 法语阅读 :《春江花月夜》
- 看漫画学法语:蓝精灵(第六十页)
- 看愤怒的小鸟学法语:今天没人相信“真话”
- 法语阅读:法国人的性格
- 法语阅读:端午节临近,粽子成奢侈品
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第十八页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第十九页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十一页)
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第二十一页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十七页)
- 法语阅读:法国耶尔Hyères 海岸
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十六页)
- 法语阅读:岳母来访
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第十九页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十四页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十八页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十四页)
- 法语阅读:学校最是考验法国人价值的地方
- 法语阅读:八卦还是不八卦?
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十五页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十九页)
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第十六页)
- 法语阅读:法国耶尔Hyères 海岸
- 往年世博热词跟踪连载(上)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十五页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十五页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第六十一页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十二页)
- 法语阅读:09年法国的彩票销售点每天共有大约5亿欧的销售额
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十六页)
- 法语阅读:巴黎书展透危机
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第十五页)
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第二十二页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十一页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十九页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十二页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第十三页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第十六页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第六十二页)
- 法语阅读:暮光之城3(月食)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第十七页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十七页)
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第二十页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十三页)
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第十七页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第二十七页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十四页)
- 看漫画学法语:丁丁历险记(第二十三页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第三十一页)
- 看漫画学法语:蓝精灵(第五十八页)
- 法语阅读:350.000 dollars pour un gant de Jackson
- 看漫画学法语:蓝精灵(第四十六页)
精品推荐
- 塔什库尔干县05月30日天气:小雨,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:13/2℃
- 西夏区05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/14℃
- 岷县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:18/10℃
- 天峻县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:17/2℃
- 白城市05月30日天气:多云,风向:东北风,风力:<3级,气温:25/14℃
- 同心县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:30/15℃
- 柯坪县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:28/13℃
- 吐鲁番地区05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:30/20℃
- 西沙群岛05月30日天气:多云,风向:西北风,风力:3-4级转4-5级,气温:33/28℃
- 广河县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/15℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)