基督山伯爵中法对照113
Le comte avait dit vrai : A peine fut-il depuis quelques secondes dans l'obscurité, qu'il distingua tout comme en plein jour.
Alors il regarda tout autour de lui, alors il reconnut bien réellement son cachot.
« Oui, dit-il, voilà la pierre sur laquelle je m'asseyais ! Voilà la trace de mes épaules qui ont creusé leur empreinte dans la muraille ! voilà la trace du sang qui a coulé de mon front, un jour que j'ai voulu me briser le front contre la muraille !... Oh ! ces chiffres... je me les rappelle... je les fis un jour que je calculais l'âge de mon père pour savoir si je le retrouverais vivant, et l'âge de Mercédès pour savoir si je la retrouverais libre... J'eus un instant d'espoir après avoir achevé ce calcul... Je comptais sans la faim et sans l'infidélité ! »
Et un rire amer s'échappa de la bouche du comte. Il venait de voir, comme dans un rêve, son père conduit à la tombe... Mercédès marchant à l'autel !
Sur l'autre paroi de la muraille, une inscription frappa sa vue. Elle se détachait, blanche encore, sur le mur verdâtre :
« MON DIEU ! lut Monte-Cristo, CONSERVE-MOI LA MEMOIRE ! »
« Oh ! oui, s'écria-t-il, voilà la seule prière de mes derniers temps. Je ne demandais plus la liberté, je demandais la mémoire, je craignais de devenir fou et d'oublier. Mon Dieu ! vous m'avez conservé la mémoire, et je me suis souvenu. Merci, merci, mon Dieu ! »
En ce moment, la lumière de la torche miroita sur les murailles ; c'était le guide qui descendait.
Monte-Cristo alla au-devant de lui.
« Suivez-moi », dit-il.
Et, sans avoir besoin de remonter vers le jour, il lui fit suivre un corridor souterrain qui le conduisit à une autre entrée.
Là encore Monte-Cristo fut assailli par un monde de pensées.
La première chose qui frappa ses yeux fut le méridien tracé sur la muraille, à l'aide duquel l'abbé Faria comptait les heures ; puis les restes du lit sur lequel le pauvre prisonnier était mort.
A cette vue, au lieu des angoisses que le comte avait éprouvées dans son cachot, un sentiment doux et tendre, un sentiment de reconnaissance gonfla son coeur, deux larmes roulèrent de ses yeux.
« C'est ici, dit le guide, qu'était l'abbé fou ; c'est par là que le jeune homme le venait trouver. Et il montra à Monte-Cristo l'ouverture de la galerie qui, de ce côté, était restée béante. A la couleur de la pierre, continua-t-il, un savant a reconnu qu'il devait y avoir dix ans à peu près que les deux prisonniers communiquaient ensemble. Pauvres gens, ils ont dû bien s'ennuyer pendant ces dix ans. »
Dantès prit quelques louis dans sa poche, et tendit la main vers cet homme qui, pour la seconde fois, le plaignait sans le connaître.
Le concierge les accepta, croyant recevoir quelques menues pièces de monnaie, mais à la lueur de la torche, il reconnut la valeur de la somme que lui donnait le visiteur.
« Monsieur, lui dit-il, vous vous êtes trompé.
- Comment cela ?
- C'est de l'or que vous m'avez donné.
- Je le sais bien.
- Comment ! vous le savez ?
- Oui.
- Votre intention est de me donner cet or ?
- Oui.
- Et je puis le garder en toute conscience ?
- Oui. »
Le concierge regarda Monte-Cristo avec étonnement.
« Et honnêteté, dit le comte comme Hamlet.
- Monsieur, reprit le concierge qui n'osait croire à son bonheur, monsieur, je ne comprends pas votre générosité.
- Elle est facile à comprendre, cependant, mon ami, dit le comte : j'ai été marin, et votre histoire a dû me toucher plus qu'un autre.
- Alors, monsieur, dit le guide, puisque vous êtes si généreux, vous méritez que je vous offre quelque chose.
- Qu'as-tu à m'offrir, mon ami ? des coquilles, des ouvrages de paille ? merci.
- Non pas, monsieur, non pas ; quelque chose qui se rapporte à l'histoire de tout à l'heure.
- En vérité ! s'écria vivement le comte, qu'est-ce donc ?
- Ecoutez, dit le concierge, voilà ce qui est arrivé : je me suis dit : On trouve toujours quelque chose dans une chambre où un prisonnier est resté quinze ans, et je me suis mis à sonder les murailles.
- Ah ! s'écria Monte-Cristo en se rappelant la double cachette de l'abbé, en effet.
- A force de recherches, continua le concierge, j'ai découvert que cela sonnait le creux au chevet du lit et sous l'âtre de la cheminée.
- Oui, dit Monte-Cristo, oui.
- J'ai levé les pierres, et j'ai trouvé...
- Une échelle de corde, des outils ? s'écria le comte.
- Comment savez-vous cela ? demanda le concierge avec étonnement.
- Je ne le sais pas, je le devine, dit le comte ; c'est ordinairement ces sortes de choses que l'on trouve dans les cachettes des prisonniers.
- Oui, monsieur, dit le guide, une échelle de corde, des outils.
- Et tu les as encore ? s'écria Monte-Cristo.
- Non, monsieur ; j'ai vendu ces différents objets, qui étaient fort curieux, à des visiteurs ; mais il me reste autre chose.
- Quoi donc ? demanda le comte avec impatience.
- Il me reste une espèce de livre écrit sur des bandes de toile.
- Oh ! s'écria Monte-Cristo, il te reste ce livre ?
- Je ne sais pas si c'est un livre, dit le concierge ; mais il me reste ce que je vous dis.
- Va me le chercher, mon ami, va, dit le comte ; et, si c'est ce que je présume, sois tranquille.
- J'y cours, monsieur. »
Et le guide sortit.
Alors il alla s'agenouiller pieusement devant les débris de ce lit dont la mort avait fait pour lui un autel.
« O mon second père, dit-il, toi qui m'as donné la liberté, la science, la richesse ; toi qui, pareil aux créatures d'une essence supérieure à la nôtre, avais la science du bien et du mal, si au fond de la tombe il reste quelque chose de nous qui tressaille à la voix de ceux qui sont demeurés sur la terre, si dans la transfiguration que subit le cadavre quelque chose d'animé flotte aux lieux où nous avons beaucoup aimé ou beaucoup souffert, noble coeur, esprit suprême, âme profonde, par un mot, par un signe, par une révélation quelconque, je t'en conjure, au nom de cet amour paternel que tu m'accordais et de ce respect filial que je t'avais voué, enlève-moi ce reste de doute qui, s'il ne se change en conviction, deviendra un remords. »
Le comte baissa la tête et joignit les mains.
« Tenez, monsieur ! » dit une voix derrière lui.
Monte-Cristo tressaillit et se retourna.
Le concierge lui tendait ces bandes de toile sur lesquelles l'abbé Faria avait épanché tous les trésors de sa science. Ce manuscrit, c'était le grand ouvrage de l'abbé Faria sur la royauté en Italie.
Le comte s'en empara avec empressement, et ses yeux tout d'abord tombant sur l'épigraphe, il lut :
« Tu arracheras les dents du dragon, et tu fouleras aux pieds les lions, a dit le Seigneur. »
« Ah ! s'écria-t-il, voilà la réponse ! merci, mon père ! merci ! »
En tirant de sa poche un petit portefeuille, qui contenait dix billets de banque de mille francs chacun :
« Tiens, dit-il, prends ce portefeuille.
- Vous me le donnez ?
- Oui, mais à la condition que tu ne regarderas dedans que lorsque je serai parti. »
Et, plaçant sur sa poitrine la relique qu'il venait de retrouver, et qui pour lui avait le prix du plus riche trésor, il s'élança hors du souterrain, et remontant dans la barque :
« A Marseille ! » dit-il.
Puis en s'éloignant, les yeux fixés sur la sombre prison :
« Malheur, dit-il, à ceux qui m'ont fait enfermer dans cette sombre prison, et à ceux qui ont oublié que j'y étais enfermé ! »
En repassant devant les Catalans, le comte se détourna, et, s'enveloppant la tête dans son manteau, il murmura le nom d'une femme.
La victoire était complète ; le comte avait deux fois terrassé le doute.
Ce nom qu'il prononçait avec une expression de tendresse qui était presque de l'amour, c'était le nom d'Haydée.
En mettant pied à terre, Monte-Cristo s'achemina vers le cimetière, où il savait retrouver Morrel.
Lui aussi, dix ans auparavant, avait pieusement cherché une tombe dans ce cimetière, et l'avait cherchée inutilement. Lui, qui revenait en France avec des millions, n'avait pas pu retrouver la tombe de son père mort de faim.
Morrel y avait bien fait mettre une croix, mais cette croix était tombée, et le fossoyeur en avait fait du feu, comme font les fossoyeurs de tous ces vieux bois gisant dans les cimetières.
Le digne négociant avait été plus heureux : mort dans les bras de ses enfants, il avait été, conduit par eux, se coucher près de sa femme, qui l'avait précédé de deux ans dans l'éternité.
Deux larges dalles de marbre, sur lesquelles étaient écrits leurs noms, étaient étendues l'une à côté de l'autre dans un petit enclos fermé d'une balustrade de fer et ombragé par quatre cyprès.
Maximilien était appuyé à l'un de ces arbres, et fixait sur les deux tombes des yeux sans regard.
Sa douleur était profonde, presque égarée.
« Maximilien, lui dit le comte, ce n'est point là qu'il faut regarder, c'est là ! »
Et il lui montra le ciel.
« Les morts sont partout, dit Morrel ; n'est-ce pas ce que vous m'avez dit vous-même quand vous m'avez fait quitter Paris ?
- Maximilien, dit le comte, vous m'avez demandé pendant le voyage à vous arrêter quelques jours à Marseille : est-ce toujours votre désir ?
- Je n'ai plus de désir, comte ; mais il me semble que j'attendrai moins péniblement ici qu'ailleurs.
- Tant mieux, Maximilien, car je vous quitte et j'emporte votre parole, n'est-ce pas ?
- Ah ! je l'oublierai, comte, dit Morrel, je l'oublierai !
- Non ! vous ne l'oublierez pas, parce que vous êtes homme d'honneur avant tout, Morrel, parce que vous avez juré, parce que vous allez jurer encore.
- O comte, ayez pitié de moi ! Comte, je suis si malheureux !
- J'ai connu un homme plus malheureux que vous, Morrel.
- Impossible.
- Hélas ! dit Monte-Cristo, c'est un des orgueils de notre pauvre humanité, que chaque homme se croie plus malheureux qu'un autre malheureux qui pleure et qui gémit à côté de lui.
- Qu'y a-t-il de plus malheureux que l'homme qui a perdu le seul bien qu'il aimât et désirât au monde ?
- Ecoutez, Morrel, dit Monte-Cristo, et fixez un instant votre esprit sur ce que je vais vous dire. J'ai connu un homme qui, ainsi que vous, avait fait reposer toutes ses espérances de bonheur sur une femme. Cet homme était jeune, il avait un vieux père qu'il aimait, une fiancée qu'il adorait ; il allait l'épouser quand tout à coup un de ces caprices du sort qui feraient douter de la bonté de Dieu, si Dieu ne se révélait plus tard en montrant que tout est pour lui un moyen de conduire à son unité infinie, quand tout à coup un caprice du sort lui enleva sa liberté, sa maîtresse, l'avenir qu'il rêvait et qu'il croyait le sien car, aveugle qu'il était, il ne pouvait lire que dans le présent, pour le plonger au fond d'un cachot.
- Ah ! fit Morrel, on sort d'un cachot au bout de huit jours, au bout d'un mois, au bout d'un an.
- Il y resta quatorze ans, Morrel », dit le comte en posant sa main sur l'épaule du jeune homme.
Maximilien tressaillit.
« Quatorze ans ! murmura-t-il.
- Quatorze ans, répéta le comte ; lui aussi, pendant ces quatorze années, il eut bien des moments de désespoir ; lui aussi, comme vous, Morrel, se croyant le plus malheureux des hommes, il voulut se tuer.
- Eh bien ? demanda Morrel.
- Eh bien, au moment suprême, Dieu se révéla à lui par un moyen humain ; car Dieu ne fait plus de miracles : peut-être au premier abord il faut du temps aux yeux voilés de larmes pour se dessiller tout à fait, ne comprit-il pas cette miséricorde infinie du Seigneur ; mais enfin il prit patience et attendit. Un jour il sortit miraculeusement de la tombe, transfiguré, riche, puissant, presque dieu ; son premier cri fut pour son père : son père était mort !
- Et à moi aussi mon père est mort, dit Morrel.
- Oui, mais votre père est mort dans vos bras, aimé, heureux, honoré, riche, plein de jours ; son père à lui était mort pauvre, désespéré, doutant de Dieu ; et lorsque, dix ans après sa mort, son fils chercha sa tombe, sa tombe même avait disparu, et nul n'a pu lui dire : « C'est là que repose dans le Seigneur le coeur qui t'a tant aimé. »
- Oh ! dit Morrel.
- Celui-là était donc plus malheureux fils que vous, Morrel, car celui-là ne savait pas même où retrouver la tombe de son père.
- Mais, dit Morrel, il lui restait la femme qu'il avait aimée, au moins.
- Vous vous trompez, Morrel ; cette femme...
- Elle était morte ? s'écria Maximilien.
- Pis que cela : elle avait été infidèle ; elle avait épousé un des persécuteurs de son fiancé. Vous voyez donc, Morrel, que cet homme était plus malheureux amant que vous !
- Et à cet homme, demanda Morrel, Dieu a envoyé la consolation ?
- Il lui a envoyé le calme du moins.
- Et cet homme pourra encore être heureux un jour ?
- Il l'espère, Maximilien. »
Le jeune homme laissa tomber sa tête sur sa poitrine.
« Vous avez ma promesse, dit-il après un instant de silence, et tendant la main à Monte-Cristo : seulement rappelez-vous...
- Le 5 octobre, Morrel, je vous attends à l'île de Monte-Cristo. Le 4, un yacht vous attendra dans le port de Bastia ; ce yacht s'appellera l'Eurus ; vous vous nommerez au patron qui vous conduira près de moi. C'est dit, n'est-ce pas, Maximilien ?
- C'est dit, comte, et je ferai ce qui est dit ; mais rappelez-vous que le 5 octobre...
- Enfant, qui ne sait pas encore ce que c'est que la promesse d'un homme... Je vous ai dit vingt fois que ce jour-là, si vous vouliez encore mourir, je vous aiderais, Morrel. Adieu.
- Vous me quittez ?
- Oui, j'ai affaire en Italie ; je vous laisse seul, seul aux prises avec le malheur, seul avec cet aigle aux puissantes ailes que le Seigneur envoie à ses élus pour les transporter à ses pieds ; l'histoire de Ganymède n'est pas une fable, Maximilien, c'est une allégorie.
- Quand partez-vous ?
- A l'instant même ; le bateau à vapeur m'attend, dans une heure je serai déjà loin de vous ; m'accompagnerez-vous jusqu'au port, Morrel ?
- Je suis tout à vous, comte.
- Embrassez-moi. »
Morrel escorta le comte jusqu'au port ; déjà la fumée sortait, comme un panache immense, du tube noir qui la lançait aux cieux. Bientôt le navire partit, et une heure après, comme l'avait dit Monte-Cristo, cette même aigrette de fumée blanchâtre rayait, à peine visible, l'horizon oriental, assombri par les premiers brouillards de la nuit.[1][2][3][4]
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法国人眼中的爱情
- 两个强盗闯入圆明园(法)
- 法语国际组织名称缩写
- 为了属于你,我可以去死
- 法国各主要城市名称中法对照
- 法语格林童话:Les musiciens de Brême
- 法国文化年闭幕希拉克题词
- 2005法国总统新年贺词(全法文)
- L'Amitiés
- 法语阅读-门房太太
- 浙江省法语介绍
- 1er avril 愚人节
- 法语阅读-擒获抢劫犯
- 法语阅读-车打不着火
- 法语格林童话:Les trois fileuses
- 初恋玫瑰(中英法对照)
- 法国的征婚启事
- 法语格林童话:RAIPONCE
- 法语格林童话:Le serpent blanc
- 法语常用谚语
- 法语阅读欣赏《Je suis comme je suis》
- 雨果:光与影(法语)
- 中法联合声明(中法对照)
- 法语阅读-性格测验
- 法语阅读-采访明星
- 广泛的法语
- 黑茶
- 韩日世界杯:Le Senegal a battu la France 1:0 (AFP)
- 法语格林童话:Le Petit Chaperon rouge
- 法语格林童话:CENDRILLON
- 法语版联合国世界人权宣言
- 16届4中全会公报法文版
- 法语格林童话:Histoire de celui qui s'en alla apprendre la peur
- 惹祸的迷你裙
- 白茶
- 雨果的情书
- 两首不错的法语情诗
- 法语格林童话:Le petit Pou et la petite Puce
- 法语格林童话:Frérot et Sœurette
- 自由Liberté、平等Egalité、博爱Fraternité
- 法语格林童话:JEAN-LE-FIDELE
- Je suis comme je suis
- 法语格林童话:Chat et souris associés
- 《小王子》:我是那只等爱的狐狸!
- Le perroquet parlant(会说话的鹦鹉)
- 六个中国留学生讲述他们对法国的感受(法语版)
- 《月下独酌》中法对照
- 法语格林童话:Les lutins
- 法语格林童话:Dame Trude, la sorcière
- 反分裂国家法法文全文
- 法语阅读-法国人的性格
- 化妆品上的英文和法文
- 中法联合声明(中法对照)
- 法语格林童话:Les douze Frères
- 法语阅读-法国节日
- 法语格林童话:La Petite Table, l'Âne et le Bâton
- 阿里巴巴与四十大盗
- 胡锦涛主席2006年新年贺词(中法对照)
- 法语格林童话:Le Loup et les sept Chevreaux
- Doit-on dire UN ou UNE ordinateur
- 法语阅读-报刊与读者2
- 法语幽默:汽车故障
- 法语概况
- 法语格林童话:Bout de paille, braise et haricot
- 莫泊桑短篇ESSAI D'AMOUR
- la cuisine
- 法语阅读-窃贼竟是经理
- 中法联合声明(中法对照)
- 法语情诗:Je t'aime à l'infini(无尽的爱)
- 法语阅读-妇女杂志
- 乌鸦和狐狸等三则诗(法)拉封丹
- Des perroquets du Cabon pour la France加蓬的鹦鹉出口法国
- EN CHINE 我所喜欢的与不喜欢的(很短很真很……)
- Antiquité
- 法国的罢工权
- 即使没有王子,我仍是公主
- 法语格林童话:TOM POUCE
- 法语阅读:蝉和蚂蚁
- Une enquête mondiale (世界调查)
- 一个引起思考的故事
- 法语格林童话:Du souriceau, de l'oiselet et de la saucisse
精品推荐
- 和静县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/12℃
- 呼图壁县05月30日天气:多云转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/14℃
- 循化县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:4-5级转3-4级,气温:27/13℃
- 墨玉县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/13℃
- 徽县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:29/15℃
- 黄南州05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:23/8℃
- 新市区05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 阿拉尔05月30日天气:晴转阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:27/12℃
- 和政县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:25/13℃
- 精河县05月30日天气:晴,风向:北风,风力:3-4级转<3级,气温:27/14℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)