查字典logo
当前位置:查字典>>在线翻译>>水和鱼的故事(中法版)(1)

水和鱼的故事(中法版)(1)

  鱼儿从小就是一个顽皮的孩子,

  Le poisson depuis tout petit était un enfant très espiègle,

  她从不像别的孩子那样安静,

  En cela, il dénotait parmi les autres enfants très sages,

  她喜欢在水里蹿来蹿去,

  Il aimait à jouer à faire des bonds dans l’eau,

  先是个50米冲刺,

  Il nageait d’abord à toute vitesse sur 50 mètres,

  然后来一个急刹车或是一个急转弯。

  Puis freinait violement, ou prenait un virage très serré.

  每每这时,水儿总是微笑地看着鱼儿……

  A chaque fois, l’eau regardait faire le poisson en souriant.

  有时,鱼儿会碰到一些令人丧气的事,

  Parfois, lorsque le poisson se trouvait dans une situation malheureuse,

  但在这时,温柔的水儿总是静静地倾听着,

  L’eau, pleine de tendresse, l’écoutait avec calme et attention,

  抚慰着鱼儿。

  Et le réconfortait.

  白天,水儿把鱼儿轻轻抛起

  La journée, l’eau portait doucement le poisson vers le haut

  让她跃出水面,

  Afin qu’il puisse sauter hors de l’eau,

  看看外面的世界,

  Et regarder un peu le monde du dehors,

  然后再将她稳稳地接住。

  Puis, l’eau le reprenait fermement en son sein.

  到了夜里,

  A la tombée de la nuit,

  水儿就成了最温暖的摇篮,

  l’eau devenait le plus doux des berceaux pour le poisson,

  他总是轻轻地摇晃,哄着鱼儿让她入睡。

  Et par ses mouvements le ber?ait doucement, afin qu’il s’endorme.

  在夏天的夜晚里,

  Lors des soirées d’été,

  水儿总是会将鱼儿拖到水面。

  l’eau entra?nait le poisson en son sein.

  鱼儿渐渐长大了,

  C’est ainsi que grandit peu à peu le poisson.

  她发现心里有一样东西让她牵挂——那就是水儿。

  Il découvrit qu’il se faisait toujours du souci pour la même personne: l’eau.

  一天,鱼儿终于鼓足了勇气告诉了水儿她喜欢他,

  Un jour, le poisson rassembla finalement tout son courage pour dire à l’eau qu’il l’aimait.

  水儿却沉默了。

  Mais l’eau demeura silencieuse.

  “你为什么不说话?”鱼儿问。

  "Mais pourquoi tu ne dis rien?" lui demanda le poisson.

  水仍旧沉默着,

  Mais l’eau ne disait mot,

  只是开始轻轻地摇着头。

  se contentant de hocher tout doucement de la tête.

  妈妈说鱼儿不能爱水。

  Ma mère m’a dit que les poissons ne pouvaient pas être amoureux de l’eau.

  这是大自然的规律,

  C’est une loi de la nature,

  就好像斑马只能爱斑马,

  tout comme les zèbres ne peuvent aimer que les zèbres,

  花豹只能爱花豹;

  ou comme les léopards ne peuvent aimer que les léopards,

  条纹的只能爱条纹,

  les animaux à rayures ne peuvent aimer que les animaux à rayures,

  斑点的又只能爱斑点,

  les animaux tachetés ne peuvent aimer que les animaux tachetés

  而斑点却是永远不能爱条纹的。

  Et les animaux tachetés n’aimeront jamais les animaux à rayures.

  鱼儿不明白,

  Le poisson ne comprenait pas.

  如果条纹真的爱上了斑点,

  Mais si un animal à rayure est sincérement amoureux d’un animal tacheté!?!

  飞鸟真的爱上鱼而鱼儿真的爱上水,

  Si un oiseau est sincèrement amoureux d’un poisson ou bien un poisson sincèrement amoureux de l’eau,

  那又该如何呢?

  Ils devraient pouvoir s’aimer!

  鱼儿不明白,

  Le poisson ne comprenait pas.

  她吐着泡泡对水说:“我爱你!”

  Il lui dit en laissant échapper des bulles: "Je t’aime!"

  水儿再次沉寂,

  Mais l’eau restait encore une fois taciturne.

  鱼儿没有再说什么,

  Le poisson n’ajouta pas une parole de plus

  只是静静地躺在了水的怀里…………

  Il se contenta de s’allonger au sein de l’eau

  许久, 鱼儿的开口打破了沉寂:

  Un long moment après, le poisson brisa le silence en disant:

  “你看不见我眼中的泪,因为我在水中。”

  "Tu ne peux pas voir mes larmes, parce que je suis dans l’eau."

  水说:“我能感觉到你的泪,因为你在我心中。”

  L’eau répondit: "Je peux ressentir tes larmes, car tu es dans mon coeur."

  鱼儿急了:

  Le poisson s’affola:

  “那你为什么不爱我?”

  "Pourquoi ne m’aimes-tu pas?"

  水却只能说:

  Mais l’eau ne pouvait que répondre à cela:

  “我不能爱你,我居无定所,时常到处漂流,你和我在一起会很辛苦的。”

  "Je ne peut pas t’aimer, je n’ai pas d’endroit où me fixer, je vais toujours de par ici jusqu’à par là, avec moi tu seras s?rement très malheureux."  

  鱼儿又坚定地说:

  Alors, le poisson lui dit avec résolution:

  “我不怕,我要永远和你在一起!”

  "Je n’ai pas peur, je veux être avec toi pour toujours!"

  可是,水终究逃不过漂流的命运,

  Mais, l’eau malgré tout ne pouvait pas échapper à son destin de couler de par ici jusqu’à par là.

  她流入了一条大河,

  Elle coula dans une grande rivière.

  鱼儿一直寸步不离地陪着他。

  Le poisson continua à la suivre là où elle allait.

  他们相拥着饶过暗礁和险涛,

  Ils affrontèrent ensemble les récifs et les flots tumultueux,

  流过江湖,

  traversèrent les fleuves et les lacs,

  跃下瀑布,

  descendirent les cascades,

  流入一条小溪中。

  puis rentrèrent dans une petite rivière.

  一路上,水儿将鱼儿轻轻抛起,又接住,再抛起,再接住,嬉闹着。

  Sur le chemin, l’eau s’amusait à faire sauter le petit poisson, puis le rattrapait, puis le refaisait sauter pour le ratrapper encore.

  水流越流越暖

  L’eau, à force de couler, devenait de plus en plus chaude.

  最后竟快断流了

  Mais finalement, elle s’arreta de couler.

  “ 太好了,我们终于可以定居了。”鱼儿欢呼雀跃。

  "Très bien! nous pouvons enfin nous poser!" dit le poisson en frétillant.

  “ 不行,水面太浅,太危险了,乘现在还有退路,你赶快往回游吧!”水儿紧张地说。

  "Non, la surface de l’eau est trop peu profonde, c’est trop dangeureux, profite qu’il soit encore temps de faire marche arrière, et dépêche-toi de repartir" répondit l’eau très inquiète.

  “不,不管怎样,我决不离开你!”鱼儿坚决地说。

  "Non! Peu m’importe, je ne veux pas te quitter!"répondit le poisson d’un ton très résolu.

  为了减少水的蒸发量,白天,鱼儿静静地躺在水的怀里,不作任何运动。

  Afin d’empêcher que l’eau ne s’évapore trop vite, la journée, le poisson se lovait doucement au sein de l’eau, sans faire aucun mouvement.

  到了夜里,

  Ce n’est qu’à la nuit tombée,

  星星全落到了水里,

  lorsque les étoiles se reflétaient dans l’eau,

  鱼儿才开始嬉戏,

  que le poisson commen?ait à frolatrer.

  把星星一颗颗吞进去,又吐出来,再吞进去,再吐出来,乐此不疲。

  Il ne se lassait pas de jouer à avaler les étoiles, pour les recracher, et les avaler encore pour les recracher.

  [1][2]

网友关注