法语口语:跟朋友多多交流
大家好,今天我们要学习的法语句子是:
Friends Boyfriends And Girlfriends
Un mec: a bloke
Une nana: a girl, a birdwww.for68.com
Un pote, une pote: a friend, a mate
Mon Jules, mon Julot: my boyfriend
In old-fashioned slang, jules used to mean pimp...
Mon loulou, ma louloutte: my boyfriend, my girlfriend
Loulou is short for loubard, which means yob, louloutte being the feminine.
Ma nénette: my bird
Les Gens
Family
Ouam: Me. verlan for moi. Verlan is a form of slang where the syllables of a word are said the other way round. M/oi becomes oi/m, pronounced ouam
Ouate: You. Verlan for toi. T/oi becomes oi/t, pronounced ouate.
On va chez ouate ou chez ouam? Your place or mine?
Ma reum. My mum.
Mon reup. My dad.
Verlan for mère, père. Mè/re, pè/re in verlan should be re/mè, re/pè, but the final é sounds ugly, so it's omitted, leaving us with re/m, re/p, pronounced reum, reup. J'habite chez ma reum.
Mon frangin, ma frangine: My brother, my sister.
Un gamin, un mome: A kid.
La belle-doche: The mother-in-law. Should be la belle-mère, but it's yet another opportunity to ridicule this rather unpopular character (with the suffix doche).
Le beauf [bof] nm -
1. short for beau-frère, brother-in-law.
2. pej. & fig. archetypal lower middle-class Frenchman. According to the Larousse dictionary, "beaufs" are archetypal ordinary Frenchmen as perceived by the French themselves. The term, which is short for beau-frère (brother-in-law), also suggests conformism and a narrow outlook.
Humeurs
Moods
I FEEL GOOD!
J'ai la pêche!
literally, I've got the peach! Officially translated as "I'm full of get-up-and-go!" or "I'm on form!". The fact that this expression can be found in dictionaries means that it is understood by absolutely everyone. But as a result, it loses a tiny bit of its coolness.
J'ai la patate!
Lit. I've got the potato! Patate here has exactly the same function as pêche. This expression is not in dictionaries... yet.
J'ai la frite!
Lit. I've got the chip/french fry! Again, there is no point in trying to figure out the link between the word and its meaning... after all, France is the country of food. Anyway, dictionaries translate it as "I'm on top form!"
Any of these expressions + d'enfer!....... from hell! This emphasizes all of the above. But, you should save it for days when you feel REALLY good, because you are very unlikely to find a stronger expression. La becomes une: J'ai une pêche/patate/frite d'enfer!
Super
Super has been around for decades, experiencing ups and downs in terms of popularity. Now it is cool again - so much so that it has, in many cases, replaced the traditional vachement. It is used as an adverb, just after the verb: J'ai super la pêche/patate/frite!
I FEEL HAPPY
J'ai la banane: Lit. I've got the banana. Finally, an expression that has a rational explanation! What does the shape of a banana refers to? The shape of your lips smiling, of course. Perfectly describes euphoria, doesn't it?
I FEEL UPSET
J'ai les boules! Lit. I've got the balls. French people feel anger swell in them through some glands that they have in the back of their throat, which they call les boules. This expression can be completed by an appropriate gesture:
1.Hold two imaginary pétanque balls, one in each hand.
2.Then repetitively shake your hands in front of your neck, as if enormously swollen glands were growing out of your throat.
3.Say j'ai les boules!
4.Any swearword is welcome, before or after.
J'ai la haine! Lit. I've got hatred. I feel hatred within me. Definitely stronger than j'ai les boules. With this expression, it's impossible for your friends not to take you seriously. They will get the message that today is not the right day to mess with you.
Super
J'ai super les boules/la haine!
Je suis vert(e)! Lit. I'm green! Traditionally, red is the colour associated with anger. Green is probably the next stage up, the colour that your face turns to when you reach a level of utmost anger and consternation. So much so that it makes you feel sick, hence the other expression: Je suis écœuré(e).
I FEEL EXHAUSTED
Je suis nase. I'm knackered. Like its opposite la pêche, it is found in dictionaries and therefore used and understood by all.
Je suis nase-broque. The origin and therefore the spelling of the suffix broque is rather uncertain - it may well come from broke/broken - but what it actually means is not important: it sounds good.
Je suis décalqué(e) Lit. I'm traced.
Je suis explosé(e). Lit. I'm exploded.
Je suis fracassé(e) Lit. I'm smashed.
Ending -o to refer to professions
Un charlot: Refers to the classic character played by Charlie Chaplin. Usually describes someone unreliable, who can't be taken seriously.
Un clodo: a tramp. Short for the official word un clochard.
Un intello: an intellectual. Short for un intellectuel, of which there are many in France.
Un proprio: a landlord. Short for un propriétaire. Universally hated.
Un musicos: a musician. It's cool to pronounce the 's', both in the singular and plural, (des musicos).
La Drague
Pulling
When it comes to seduction, the French do have a bit of a reputation. But is it because of their actual conquest? Or simply because they know how to talk about them, whether they're successful or not? anyway, here is a little glossary you'll be able to learn and practice on French beaches...
Girls
Une minette: this word is an affecionate term for cat, ie puss or pussy cat and has a masculine equivalent. Cats are famous for being seductive animals, aren't they?
Une nana, une nénette: a girl, a bird. These words are rather neutral and therefore quite handy.
Une meuf: verlan for une femme, a woman.
Une belette: a weasel. Strangely, cool words for women often refer to sweet and furry animals (pussy cats, weasels, and others...)
Une fatma: Arabic for woman. This word was brought over by North African immigrants and is mainly used by the cool and streetwise second generation.
Une shebba: Arabic for young, beautiful. Same history as fatma.
Boys
Un mec: a bloke, a neutral, handy word.
Un type, un gars, un bonhomme: a guy, a man. Funnily enough, there seems to be a lack of vocabulary when it comes to giving boys cool names.
Un gonze: a very well-known slang word that has a feminine equivalent, une gonzesse. Understood by all although it's not very nice.
Un minet: see une minette.
A Nice-Looking Girl
Un canon: an extremely attractive girl. Seduction is sometimes like war, you have to use your sense of strategy, etc. No wonder, some of the vocabulary includes words like un canon, une bombe, un missile... depending on the level of difficulty of the conquest. More or less the equivalent of "a sex bomb".
An Ugly Person
Un boudin: originally black pudding. For a long time, this word was mainly used to describe unattractive women. It is now unisex. Also available in verlan: un dimbou.
Un thon: a tuna fish. Obscure origins... but efficient, who would want to seduce a tuna fish?
Un streum: verlan for monstre. Mon/stre becomes stre/mon, the nasal vowel "on" was taken out, leaving us with stre/m, pronounced streum. Obviously not flattering, but at least it can be used for men and women alike.
A User's Guide
Step One
Mater: to watch, to check sthg out. A very important verb given the fact that this is where everything starts, because seduction is also about how you look at the other person. Verlan for this word: téma is also very popular.
... Mate cette meuf,c'est un vrai un canon!
Watch this woman, she's a real sex bomb!
... Quel boudin! Il m'a téma toute la soirée!
What an ugly person! He or she stared at me all evening!
Step Two
Brancher: to seduce... or at least to try. The original meaning is "to plug in", "to switch on"... After assessing the situation, which consists in mater, (to watch, to check sthg out) it's time to take the initiative: brancher i.e try some kind of approach.
Step Three
Se faire jeter: Originally "to be thrown out"... when you are not successful, at least use a cool expression to tell your friends about your defeat. Even better: se faire tèj, verlan for this expression...
Se prendre une veste: Lit. to get a jacket. Same meaning as above. When someone refuses to respond to your declarations, you get to see the jacket (or the back of it) of the person turning around to run away from you... Hence the expression.
Choper: Lit. to grab... Your attempts will sometimes be rewarded.
Emballer: Lit. to wrap up (food, presents, etc.). Same meaning as above.
Embarquer: Lit. to ship, to embark (people or goods). Same meaning as above.
Step Four
Un chapeau: Lit. a hat. A very nice way to say "a condom".
Un gant: Lit. a glove. Same as above.
Une poteca: verlan for une capote (hood). More streetwise, though. But being cool shouldn't prevent anyone from being careful and safe.
On sort ce soir?
Fancy going out tonight?
French society is on its way to having a 35-hour working week, which means more time for leisure. Even so, the French have always loved going out.
A famous notorious night-bird wrote a book in which he tells of the restless nights he used to spend wandering out in Paris. Nowadays, urban heroes sleep and rest during daytime. It's only in the evening that they come back to life. If you are tempted to try la vie nocturne, here is a list of expressions that should help you answer the usual question: Qu'est-ce qu'on fait ce soir?
Places to Go
Un restau, un resto: short for un restaurant.
On se fait un restau? Shall we eat out?
Un bistrot: A bar or café. Linguists can't agree on the origins of this old word. What matters is that it has survived and that it's still very popular.
Une boite (de nuit) : A (night) club, lit. a (night) box.
On va en boite? Fancy going clubbing?
Une teuf: Verlan for fête, party. Fê/te became te/fê. The final ê was taken out, leaving us with te/f, pronounced teuf.
Un cinoche: slang for un cinéma.
On se fait un cinoche? Fancy seeing a film?
La téloche: slang for la télévision.
You don't always want to go out every night. But this shouldn't prevent you from sounding cool when telling your friends about it the next day.
Hier soir, j'ai maté la téloche. Last night, I watched the telly.
Une bouffe entre potes: A nosh-up with friends.
This is how most evenings start.
Une soirée cool dans mon calecon: An evening bumming around at home. Lit. A cool evening in my underpants.
Hier soir, j'ai passé une soirée cool dans mon calecon.
Last night, I just bummed around at home.
A Plan
Un plan: lit. A plan. This small word can mean different things.
It can mean your plans for the evening:
Pour ce soir, j'ai un super-plan.
I have a great evening planned.
It can also mean a situation in general:
Cette fête, c'est un plan pourri.
This party sucks. Lit. This party, it's a rotten plan.
It can also designate a hint, a tip, a piece of advice:
Laurent m'a donné un bon plan-resto.
Laurent told me about a great restaurant. Lit. Laurent gave me a good restaurant plan.
Un plan d'enfer: lit. A plan from hell. If it's from hell, it's wicked!
Un plan pourave: lit. A rotten plan. Pourave comes from pourri, rotten. The suffix -ave gives it an edge. Anyway, if it's rotten, it's rubbish.
Un plan moisi: lit. A mouldy plan. Same meaning as pourave above.
All these expressions, d'enfer, pourave, moisi can also apply to anything else (things, situations, etc.)
The Morning After
J'ai la gueule de bois: I have a hangover. lit. I have the wooden head.
Very old expression. It's been, is and will be used and understood by all: the side effects of alcohol never change!
J'ai la tête dans le seau: lit. I've got my head in the bucket.
The morning after your body sometimes rejects the liquids that you weren't sensible enough to refuse the night before.
J'ai la tête dans le cul: I'm feeling upside down. Lit. I've got my head in my bum. No matter what this phrase actually means, it expresses rather well how unpleasant the morning after can sometimes be.
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 6
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 14
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 12
- 法语阅读:印度人的报复
- 法语阅读:Brésil
- 法语阅读:雨果的情书3
- 法语阅读:手到病除
- 法语翻译:“通过...”的N种翻译法
- 法语翻译:“历史”“已经”的正确翻译
- 法语阅读:郎中扣诊
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 2
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 10
- 法语阅读:La belle au bois dormant 睡美人
- 法语阅读:睡美人(2)
- 圣经法语版:Ruth 路得记 3
- 法语阅读:白雪公主
- 圣经法语版:Ruth 路得记 1
- 法语阅读:La Grenouille et le Boeuf
- 法语阅读:la cuisine
- 法语阅读:欧洲零售业10大巨头
- 法国六成民众不满萨科奇
- 法语阅读:La Parure
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 11
- 一首小诗:献给父亲节最好的礼物
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 15
- 法语故事:圣诞老人入狱记(10)
- 法语阅读:睡美人(1)
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 3
- 法语阅读:诗歌《Ah,si vous saviez》
- 法语阅读:Les villes importantes
- 法语阅读:La Cigale et la Fourmi
- 法语翻译:表示比较的7个常见词组
- 法语翻译:组成,构成的多种翻译方法
- 法语阅读:Le Roi et l’oiseau
- 法语阅读:法语介绍中国的省份-湖南省
- 法语阅读:法语谚语
- 法语阅读:La Barbe Bleue 蓝胡子
- 法语翻译:“叠词”“穿衣”的正确用法
- 圣经法语版:Ruth 路得记 4
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 4
- 法语翻译:数字表达法
- 法语阅读:Le Petit Chaperon rouge 小红帽
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 1
- 法语阅读:Pour ne pas faire son service militaire
- 法语阅读:空客变更交货期
- 法语阅读:法语介绍中国的省份-河南省
- 法语阅读:幸福的日子
- 法语阅读:Le Francais et Moi
- 法语阅读:法语介绍中国的省份——浙江省
- 法语阅读:Sur le Carnaval de Venise II - Sur
- 圣经法语版:Ruth 路得记 2
- 法语阅读:雨果的情书1
- 法语故事:圣诞老人入狱记(8)
- 法语故事:圣诞老人入狱记 (完)
- 法语翻译:关于来源的8种译法
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 13
- 法语阅读:叫化鸡的故事
- 法语翻译:发展历程的两种译法
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 9
- 法语阅读:Ah,si vous saviez
- 法语阅读:Les aventures de la nation
- 中法双语阅读:法国电影简况
- 法语阅读:pommes(开心果)
- 法语阅读:Morte à 82 ans
- 关于圣诞的故事:Le sapin
- 法语阅读:le pain
- 法语阅读:Athène
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 8
- 法语阅读:法语介绍中国的省份-贵州省
- 法语翻译:“过去”“东西”的正确翻译
- 法语阅读:Le Petit Prince
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 7
- 圣经法语版:Samuel 撒母耳记上 5
- 法语阅读:黑人在法国的状况
- 法语故事:圣诞老人入狱记(9)
- 法语阅读:雨果的情书2
- 法语阅读:重返家园
- 法语翻译:“维护”“名人”的正确用法
- 法语阅读:写给孩子们的诗---Jacques PREVERT
- 法语双语童话:狮子和老鼠
- 法语阅读:睡美人(3)
精品推荐
- 茫崖05月30日天气:晴,风向:西北风,风力:3-4级转<3级,气温:17/8℃
- 同仁县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:23/8℃
- 格尔木市05月30日天气:多云转浮尘,风向:西北风,风力:<3级,气温:20/11℃
- 库尔勒市05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/12℃
- 门源县05月30日天气:小雨,风向:南风,风力:3-4级转<3级,气温:20/6℃
- 尖扎县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:<3级,气温:25/11℃
- 贺兰县05月30日天气:晴转小雨,风向:无持续风向,风力:<3级转3-4级,气温:31/14℃
- 阳谷县05月30日天气:小雨转多云,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/17℃
- 镇原县05月30日天气:多云转小雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:26/11℃
- 精河县05月30日天气:晴,风向:北风,风力:3-4级转<3级,气温:27/14℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)