中国驾照性别错译成“雌雄同体”,专家称翻译错了现在应该立马改正。中国驾照的翻译最近是闹了个大笑话,外国友人拿中国驾照发现自己变成“雌雄同体”,对此哭笑不得。不仅性别被翻译成男和女,出生日期也被翻译成了生日,网友称要翻译成英文就专业点,专家称错了就得马上改。
驾照雌雄同体
驾照雌雄同体事件
中国驾照性别错译成“雌雄同体”,专家称翻译错了现在应该立马改正。中国驾照的翻译最近是闹了个大笑话,外国友人拿中国驾照发现自己变成“雌雄同体”,对此哭笑不得。不仅性别被翻译成男和女,出生日期也被翻译成了生日,网友称要翻译成英文就专业点,专家称错了就得马上改。
中国驾照被指性别翻译有误“雌雄同体”,公安部尚未对此回应。近日,一加拿大网友拿到中国驾照后惊讶的发现中国驾照中将“性别”翻译成了“M&F”即男和女的意思,变成雌雄同体。对于驾照雌雄同体,网友纷纷感叹太坑爹了,驾照也能出这么大笑话。公安部尚未对此回应。
驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
老外盼6年后“变回男人”
昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
多地驾照存相同错译
深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。
记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。